•  
  • Betreff

    粽子

    Quellen
    Sie sind mit Bambusblätter umwickelte Reisbälle. Sehr lecker, aber wie sagt man das?
    Verfassermumao (1020149) 07 Aug. 14, 04:24
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    粽子 [粽子] zòngzi [KULIN.]in Bambus- oder Schilfblättern eingewickelter Klebreis
    Vorschlag粽子 -Zongzi - in Bambus- oder Schilfrohrblätter gewickletes gedämpftes Klebereisknödel (mit oder ohne Füllung), der Klebereisknödel [Substantiv][Kochk.]
    Quellen
    http://zh.wikipedia.org/wiki/粽子

    粽子 : Zongzi, Klebereisknödel
    Kommentar
    Es gibt wie so oft beim Eigennamen von Gerichten nicht immer eine adequate Übersetzung, sondern nur eine Übernahme des Begriffs bzw erklärende Umschreibung.

    Beispiele:


    China: Dimsum, Jiaozi, Guotie, Zongzi, chin. Ramen
    Deutshland: Kaiserschmarrn, Sauerkraut, Pumpernickel, Maultasche, Spätzle, Bratwurst, Döner, etc
    Frankreich: Crêpe, Baguette, Cassoulet
    Griechenland: Bifteki, Ouzo, etc
    Italien: Pizza, Spaghetti, Lasagne, etc
    Japan: Sushi, Makki, Sashimi, Sake (jap. Reiswein), jap. Ramen
    Südeuropa: Cevapcici
    Türkei: Lamacun, Cacık, etc
    USA: Hotdog, Hamburger, Brownies, Cornflakes, Popcorn, Chili con Carne
    #1Verfassersoldier (313210) 07 Aug. 14, 06:19
    Vorschlag粽子 -Zongzi - in Bambus- oder Schilfrohrblätter gewickletes gedämpftes Klebereisknödel (mit oder ohne Füllung), der Klebereisknödel [Substantiv][Kochk.]
    Quellen
    粽子 : Zongzi, Klebereisknödel

    http://zh.wikipedia.org/wiki/粽子
    Kommentar
    Es gibt wie so oft beim Eigennamen von Gerichten nicht immer eine adequate Übersetzung, sondern nur eine Übernahme des Begriffs bzw erklärende Umschreibung.

    Beispiele:


    China: Dimsum, Jiaozi, Guotie, Zongzi, chin. Ramen
    Deutshland: Kaiserschmarrn, Sauerkraut, Pumpernickel, Maultasche, Spätzle, Bratwurst, Döner, etc
    Frankreich: Crêpe, Baguette, Cassoulet
    Griechenland: Bifteki, Ouzo, etc
    Italien: Pizza, Spaghetti, Lasagne, etc
    Japan: Sushi, Makki, Sashimi, Sake (jap. Reiswein), jap. Ramen
    Südeuropa: Cevapcici
    Türkei: Lamacun, Cacık, etc
    USA: Hotdog, Hamburger, Brownies, Cornflakes, Popcorn, Chili con Carne
    #2Verfassersoldier (313210) 07 Aug. 14, 06:19
    Vorschlag粽子 - Zongzi - in Bambus- oder Schilfrohrblätter gewickletes gedämpftes Klebereisknödel (mit oder ohne Füllung), der Klebereisknödel [Substantiv][Kochk.]
    Quellen
    粽子 : Zongzi, Klebereisknödel

    "http://zh.wikipedia.org/wiki/粽子"
    粽子 : Zongzi, Klebereisknödel

    "http://zh.wikipedia.org/wiki/粽子"
    粽子 : Zongzi, Klebereisknödel

    "http://zh.wikipedia.org/wiki/粽子"粽子 : Zongzi, Klebereisknödel

    "http://zh.wikipedia.org/wiki/粽子"
    Kommentar
    Es gibt wie so oft beim Eigennamen von Gerichten nicht immer eine adequate Übersetzung, sondern nur eine Übernahme des Begriffs bzw erklärende Umschreibung.

    Beispiele:


    China: Dimsum, Jiaozi, Guotie, Zongzi, chin. Ramen
    Deutschland: Kaiserschmarrn, Sauerkraut, Pumpernickel, Maultasche, Spätzle, Bratwurst, Döner, Schnitzel Cordon bleu, Abk.: Cordon bleu, etc
    Frankreich: Crêpe, Baguette, Cassoulet
    Griechenland: Bifteki, Ouzo, etc
    Italien: Pizza, Spaghetti, Lasagne, etc
    Japan: Sushi, Makki, Sashimi, Sake (jap. Reiswein), jap. Ramen
    Südeuropa: Cevapcici
    Türkei: Lamacun, Cacık, etc
    USA: Hotdog, Hamburger, Brownies, Cornflakes, Popcorn, Chili con Carne

    #3Verfassersoldier (313210) 07 Aug. 14, 06:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt