广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么, 请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 标题

    粽子

    信息来源
    Sie sind mit Bambusblätter umwickelte Reisbälle. Sehr lecker, aber wie sagt man das?
    发贴者mumao (1020149) 07 八月 14, 04:24
    来自词典的查询结果
    粽子 [粽子] zòngzi []in Bambus- oder Schilfblättern eingewickelter Klebreis
    建议粽子 -Zongzi - in Bambus- oder Schilfrohrblätter gewickletes gedämpftes Klebereisknödel (mit oder ohne Füllung), der Klebereisknödel [名词][烹]
    信息来源
    http://zh.wikipedia.org/wiki/粽子

    粽子 : Zongzi, Klebereisknödel
    备注
    Es gibt wie so oft beim Eigennamen von Gerichten nicht immer eine adequate Übersetzung, sondern nur eine Übernahme des Begriffs bzw erklärende Umschreibung.

    Beispiele:


    China: Dimsum, Jiaozi, Guotie, Zongzi, chin. Ramen
    Deutshland: Kaiserschmarrn, Sauerkraut, Pumpernickel, Maultasche, Spätzle, Bratwurst, Döner, etc
    Frankreich: Crêpe, Baguette, Cassoulet
    Griechenland: Bifteki, Ouzo, etc
    Italien: Pizza, Spaghetti, Lasagne, etc
    Japan: Sushi, Makki, Sashimi, Sake (jap. Reiswein), jap. Ramen
    Südeuropa: Cevapcici
    Türkei: Lamacun, Cacık, etc
    USA: Hotdog, Hamburger, Brownies, Cornflakes, Popcorn, Chili con Carne
    #1发贴者soldier (313210) 07 八月 14, 06:19
    建议粽子 -Zongzi - in Bambus- oder Schilfrohrblätter gewickletes gedämpftes Klebereisknödel (mit oder ohne Füllung), der Klebereisknödel [名词][烹]
    信息来源
    粽子 : Zongzi, Klebereisknödel

    http://zh.wikipedia.org/wiki/粽子
    备注
    Es gibt wie so oft beim Eigennamen von Gerichten nicht immer eine adequate Übersetzung, sondern nur eine Übernahme des Begriffs bzw erklärende Umschreibung.

    Beispiele:


    China: Dimsum, Jiaozi, Guotie, Zongzi, chin. Ramen
    Deutshland: Kaiserschmarrn, Sauerkraut, Pumpernickel, Maultasche, Spätzle, Bratwurst, Döner, etc
    Frankreich: Crêpe, Baguette, Cassoulet
    Griechenland: Bifteki, Ouzo, etc
    Italien: Pizza, Spaghetti, Lasagne, etc
    Japan: Sushi, Makki, Sashimi, Sake (jap. Reiswein), jap. Ramen
    Südeuropa: Cevapcici
    Türkei: Lamacun, Cacık, etc
    USA: Hotdog, Hamburger, Brownies, Cornflakes, Popcorn, Chili con Carne
    #2发贴者soldier (313210) 07 八月 14, 06:19
    建议粽子 - Zongzi - in Bambus- oder Schilfrohrblätter gewickletes gedämpftes Klebereisknödel (mit oder ohne Füllung), der Klebereisknödel [名词][烹]
    信息来源
    粽子 : Zongzi, Klebereisknödel

    "http://zh.wikipedia.org/wiki/粽子"
    粽子 : Zongzi, Klebereisknödel

    "http://zh.wikipedia.org/wiki/粽子"
    粽子 : Zongzi, Klebereisknödel

    "http://zh.wikipedia.org/wiki/粽子"粽子 : Zongzi, Klebereisknödel

    "http://zh.wikipedia.org/wiki/粽子"
    备注
    Es gibt wie so oft beim Eigennamen von Gerichten nicht immer eine adequate Übersetzung, sondern nur eine Übernahme des Begriffs bzw erklärende Umschreibung.

    Beispiele:


    China: Dimsum, Jiaozi, Guotie, Zongzi, chin. Ramen
    Deutschland: Kaiserschmarrn, Sauerkraut, Pumpernickel, Maultasche, Spätzle, Bratwurst, Döner, Schnitzel Cordon bleu, Abk.: Cordon bleu, etc
    Frankreich: Crêpe, Baguette, Cassoulet
    Griechenland: Bifteki, Ouzo, etc
    Italien: Pizza, Spaghetti, Lasagne, etc
    Japan: Sushi, Makki, Sashimi, Sake (jap. Reiswein), jap. Ramen
    Südeuropa: Cevapcici
    Türkei: Lamacun, Cacık, etc
    USA: Hotdog, Hamburger, Brownies, Cornflakes, Popcorn, Chili con Carne

    #3发贴者soldier (313210) 07 八月 14, 06:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • 拼音
     
  • 键盘
     
  • 特殊字符
     
  • 音标
     
 
 
:-) 会自动转化为 🙂