Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Você deve notar que não tem mais tutu

    Betreff

    Você deve notar que não tem mais tutu

    Quellen
    ...singt Gonzaguinha in 'Comportamento Geral'.

    Wörtlich würde das wohl soetwas heißen wie 'du musst dir bewusst werden dass es nicht mehr Hintern/keinen Hintern mehr gibt', was niemand so sagen würde.

    Ist das deine Art portugiesische Redensart und heißt soetwas wie 'keinen Spaß mehr haben' oder hat das noch eine andere Bedeutung?

    Danke!
    VerfasserSaudade8 (1010687) 13 Aug. 14, 16:34
    Kommentar
    Für den Kontext, der ganze Liedtext : http://letras.mus.br/gonzaguinha/330922/
    #1Verfasser no me bré (700807) 13 Aug. 14, 20:30
    Kommentar
    tutu = Geld, Moneten, Kohle :-)

    #2Verfasser CARIOCA (324416) 13 Aug. 14, 22:38
    Quellen
    Tutu ist etwas altmodisch... Heute sagt man eher dindim (von dinheiro).

    Houaiss:
    1)substantivo masculino
    m.q. 1papão
    2) substantivo masculino
    Rubrica: culinária. Regionalismo: Brasil.
    iguaria de feijão cozido, misturado com farinha de mandioca ou de milho; ungui, ungüi
    3)substantivo masculino
    Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
    m.q. dinheiro

    4)substantivo masculino
    Regionalismo: Portugal. Uso: tabuísmo.
    m.q. ânus

    Kommentar
    Übrigens xepa da feira = Gemüse und Obst, das am Ende eines Markttages billigst verkauft wird, weil es ein wenig angedrückt ist oder weil es sich für den Händler nicht lohnt, diese Stücke wieder mitzunehmen.

    substantivo feminino
    Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
    1comida servida em quartel
    2sobra de alimento; resto de comida não consumido
    3papel velho e já utilizado, recolhido com o objetivo de venda para reciclagem em fábrica de celulose
    4Regionalismo: Rio de Janeiro.
    cada uma das últimas mercadorias expostas em uma feira livre, ger. mais baratas e de menor qualidade
    5Regionalismo: Rio de Janeiro.
    sobra de alimento não vendido ao término de feira ou mercado, recolhido ou pechinchado por consumidores

    6Regionalismo: Santa Catarina.
    m.q. guimba
    #3Verfasser CARIOCA (324416) 13 Aug. 14, 22:43
    Quellen
    Danke ihr zwei, das klingt doch wesentlich logischer :D
    Kommentar
    Und danke für den Hinweis, Carioca, xepa da feira hätte mir bestimmt früher oder später auch Probleme bereitet! ;)
    #4VerfasserSaudade8 (1010687) 14 Aug. 14, 01:51
    Quellen
    Ach ja, kennt ihr vielleicht eine gute Seite mit Übersetzungen portugiesischer Songtexte(ins Deutsche/Englische/Französische/Spanische)? Habe da leider bisher nichts wirklich brauchbares gefunden,
    Kommentar
    und sonst muss ich das Forum hier wohl öfters wegen ein paar Zeilen bemühen..
    Danke schonmal! :)
    #5VerfasserSaudade8 (1010687) 14 Aug. 14, 01:57
    Kommentar
    Das kostenlose Wörterbuch Houaiss online ist nicht mehr da (meins ist gekauft), aber bei Pons habe ich das Wort auch gefunden.
    http://pt.pons.com/tradu%C3%A7%C3%A3o?q=tutu...


    Edit:
    eine gute Seite mit Übersetzungen portugiesischer Songtexte kenne ich nicht.
    #6Verfasser CARIOCA (324416) 14 Aug. 14, 02:08
    Kommentar
    Hallo Saudade8.
    Falls es helfen kann, habe ich ein Paar Lieder ins Französische übersetzt.
    Aber ich muss auch zugeben, dass ich erst seit einem Jahr Portugiesisch lerne.

    http://zucchinimann.blogspot.fr/2013/07/gonza...
    #7Verfasser ZucchiniMann (238313) 14 Aug. 14, 21:08
    Kommentar
    Danke Zucchinimann, das hilft auf jeden Fall, mit Französisch komme ich doch weiter als mit Portugiesisch :)
    #8VerfasserSaudade8 (1010687) 05 Sep. 14, 16:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt