Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    ti piacciono le coccole?

    Fonti
    Gefallt dir das Kuscheln?
    Commento
    Ist das so richtig übersetzt? :)
    Autore clair_de_lune (954038) 21 Aug 14, 12:10
    Commento
    Bzw mit würde übersetzt
    #1Autore clair_de_lune (954038) 21 Aug 14, 12:14
    Commento
    Eigentlich: magst du/gefallen dir Liebkosungen? Aber Kuscheln passt natürlich auch.
    #2Autore Arjuni (944495) 21 Aug 14, 12:15
    Commento
    oder Zärtlichkeiten
    #3Autore Kolyma (769196) 21 Aug 14, 14:52
    Commento
    Danke ;)
    #4Autore clair_de_lune (954038) 21 Aug 14, 15:04
    Vorschlag Anche a me  e sentirti godere tanto. Ti faccio sentire tutta la mia lingua
    Fonti
    Ich kann mir nicht wirklich denken, was das auf deutsch heißt. Das hat mir ein Freund geschrieben
    Commento
    danke :)
    #5Autore clair_de_lune (954038) 22 Aug 14, 01:37
    Commento
    Davon ausgehend, dass dies die Fortsetzung deines ersten Posts ist, auf den du deinem Freund mit "Ja" geantwortet hast:

    Mir auch und zu spüren, wie sehr du es geniesst. Ich lasse dich meine ganze Zunge spüren.
    (Man kann den ersten Satz auch interpretieren: Mir auch und zu hören, wie du lustvoll stöhnst - sentire kann hören und spüren bedeuten.)

    Ein Freund? Das scheint mehr zu sein als reine Freundschaft ;-)

    #6Autore Arjuni (944495) 22 Aug 14, 07:20
    Commento
    Oh wenn ich geahnt hätte, dass er mir sowas schreibt, hätte ich es nicht gepostet :D haben nach dann nämlich ganz normal weitergeschrieben und diese Antwort kam für mich auch überraschen, dass er auch sowas immer in italienisch schreiben muss :D

    Ja, ist mehr als nur Freundschaft.

    Danke :)
    #7Autore clair_de_lune (954038) 22 Aug 14, 10:08
    Commento
    Da es ja schon peinlich genug ist und es im Prinzip schon egal ist, hätte ich noch eine Frage.

    Ich habe das bekommen:Si vieni tesoro che dormiamo abbracciati

    Kann man das so übersetzen: wenn du kommst Schatz, schlafen wir umarmt?
    #8Autore clair_de_lune (954038) 31 Aug 14, 23:41
    Commento
    Deiner ist ein wirklich fesselnder Brief-Liebesroman, clair de lune.

    "Ja, komm Schatz, sodass wir umarmt schlafen". Das hat er diesmal dir geschrieben.
    #9Autore Jod23 (646227) 01 Sep 14, 01:23
    Commento
    Vielen Dank für die Übersetzung :)
    #10Autore clair_de_lune (954038) 02 Sep 14, 19:21
    Commento
    Dürft ich nochwas fragen wo ich mir nicht sicher bin? Die meisten Sätze schaff ich schon allein aber immer bin ich mir nicht sicher.
    #11Autore clair_de_lune (954038) 04 Sep 14, 19:19
    Commento
    Klar doch! Wir freuen uns alle über Deine – im wahrsten Sinne des Wortes – sehr liebevolle Korrespondenz!
    #12Autore Biffa (982089) 04 Sep 14, 21:08
    Fonti
    Ciao tesoro ti stavo pensando!! Come sempre! stasera dovevo stare a casa in relax ma esco a fare l aperitivo e poi vado a mangiare al ristorante cinese con amici.
    Commento
    Danke. Ich verstehe es denk ich sinngemäß bin mir aber nicht sicher.
    #13Autore clair_de_lune (954038) 04 Sep 14, 21:11
    Commento
    Hallo Schatz, ich denke an Dich!! Wie immer! Heute Abend sollte ich zu Hause bleiben um zu entspannen, aber ich gehe aus, um einen Aperitif zu trinken und nachher mit Freunden beim Chinesen zu essen.
    #14Autore Biffa (982089) 04 Sep 14, 21:23
    Commento
    Danke für die Übersetzung!!! :) :) :)
    #15Autore clair_de_lune (954038) 04 Sep 14, 21:25
    Fonti
    Mi manchi molto. Arriverà presto ottobre e allora potremo stare assieme.
    Commento
    Wiedermal eine Unklarheit. Das verstehe ich: ich vermisse dich sehr. ....bald im Oktober sind wir schließlich zusammen.

    Danke
    #16Autore clair_de_lune (954038) 09 Sep 14, 13:04
    Commento
    Bald kommt der Oktober und dann können wir zusammen sein.

    Zu deinem besseren Verständnis:

    arriverà = wird kommen
    e allora = und dann
    potremo stare insieme = werden wir sein können zusammen

    Dein Freund scheint ein recht gutes Italienisch zu schreiben, d.h. er verwendet die Zukunft, wo es angebracht ist (und nicht etwa die Gegenwart, wie man es umgangssprachlich oft macht). Es würde sich für dich also lohnen, diese Zeitform zu lernen ;-)
    http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/...
    #17Autore Arjuni (944495) 09 Sep 14, 13:23
    Commento
    Danke.

    Ich glaub, dass er ziemlich schönes Italienisch mit mir schreibt damit ich es lerne. Ich versuche als Österreicherin auch so schönes Deutsch wie möglich mit ihm zu sprechen/schreiben.
    #18Autore clair_de_lune (954038) 09 Sep 14, 16:20
    Fonti
    Sei la mia cucciola

    Ich hab mal wieder eine Frage und zwar: was heißt der oben genannte Satz....mit cucciola ist sicher nicht Welpe gemeint oder? :)
    Commento
    Danke :) ;)
    #19Autore clair_de_lune (954038) 12 Oct 14, 23:46
    Commento
    Doch, wieso nicht?

    Es ist doch eine ebenso liebevolle Bezeichnung wie "Spatz", "Mausi" usw. :-)
    #20Autore Arjuni (944495) 13 Oct 14, 09:30
    Commento
    Danke für die Übersetzung. Mein Freund, der mir das geschrieben hat, hat gemeint, dass man das mit "little sweet girl" übersetzen kann :) ;)
    #21Autore clair_de_lune (954038) 13 Oct 14, 23:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt