Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Più che altro

    Quellen
    Con te non può esistere una deadline. Le difficoltà sono più che altro mie.
    Kommentar
    Ich stehe komplett auf dem Schlauch. Ich spreche so mittel, aber lesen kann ich fast alles. Aber diesen Satz verstehe ich einfach nicht.
    Könnte bitte jemand so nett sein...?
    Danke!

    PS Ist das genug Kontext?
    Verfasseroreste2003 (801174) 28 Aug. 14, 11:29
    Kommentar
    Mit dir kann es eine Deadline nicht geben. Die Schwierigkeiten liegen ohnehin hauptsächlich bei mir.
    #1Verfasser Arjuni (944495) 28 Aug. 14, 11:53
    Kommentar
    Danke arjuni (ibna gell)
    Kann man dann più che altro grundsätzlich mit ohnehin übersetzen? Ist das ein fester Ausdruck?

    LG
    carina
    #2Verfasseroreste2003 (801174) 28 Aug. 14, 12:00
    Kommentar
    (Ja, ex-Ibna :-)

    Es kommt eben ein bisschen auf den Kontext an, wie man es auf Deutsch übersetzt. In diesem Fall habe ich doppelt gemoppelt mit "ohnehin hauptsächlich", weil mir "ohnehin" nicht ganz treffend scheint, "hauptsächlich" allein aber auch nicht.
    Manchmal kann man es auch mit "zumal" oder "vor allem" übersetzen, das wäre auch in diesem Fall nicht schlecht: "Zumal die Schwierigkeiten bei mir liegen" / "Vor allem weil die Schwierigkeiten ..."

    Es ist ein fester Ausdruck. Wörtlich bedeutet "più che altro" ja "mehr als etwas anderes", folglich: Die Schwierigkeiten liegen mehr bei mir, als dass etwas anderes zutrifft.
    #3Verfasser Arjuni (944495) 28 Aug. 14, 12:11
    Kommentar
    Super, vielen Dank! Wieder etwas gelernt....
    #4Verfasseroreste2003 (801174) 28 Aug. 14, 13:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt