Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Llevarse/sacarse tajada

    [col.][expresión]
    Fuente(s)
    La palabra tajada en este contexto significa Anteil, pero de forma coloquial.
    Autor neroku (918890) 20 Sep 14, 09:24
    Comentario
    So völlig freischwebend und ohne Kontext:
    Sich seinen Anteil sichern, seinen Vorteil aus etwas ziehen, von etwas profitieren
    #1Autor neoparac (934585) 20 Sep 14, 10:03
    Comentario
    Siehe auch:
    sacar tajada de algo - von etw profitieren
    sacar tajada de un negocio - bei einem Geschäft Gewinne erzielen
    http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=tajada...
    #2Autor vlad (419882) 20 Sep 14, 16:02
    Comentario
    Vielen Dank für die Antworten.
    Allerdings glaube ich, dass die zu formell im Vergleich zum homologen spanischen Ausdruck sind.
    #3Autor neroku (918890) 21 Sep 14, 17:56
    Fuente(s)
    DRAE: sacar alguien tajada.
    1. loc. verb. coloq. Conseguir con maña alguna ventaja, y en especial parte de lo que se distribuye entre varios.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    ein Stück vom Kuchen abbeißen, abschneiden, abbekommen

    Burg Katz, Burg Maus
    Joey Tag Glatze - 2000
    Die will den Futtertrog verteidigen, es soll ja kein neuer Unternehmer ein Stück vom Kuchen abbeißen. Dafür veranstaltet man umfangreiche Prüfungen und versucht alle Nachkommenden abzuschrecken. In Amerika ist das anders.

    Oliver Hell - Gottes Acker
    Michael Wagner - 2014
    ... damit dein Körper und vor allem dein Geist regenerierenkönnen. Das ist inder heutigen Arbeitswelt keine Schande. Wenn wir alle uns darauf besinnen würden, dass wir nur das Stück vom Kuchen abbeißen, was wir auch wirklich benötigen ...

    BOA ESPERANÇA: STORY CENTER 2009
    Michael Haitel - 2009
    Jeder wird ein Stück vom Kuchen abbeißen wollen: das Militär, die Polizei, private Wachdienste, die Spielzeugindustrie ... Ich werde die reichste Frau der Welt sein!« »Ich bitte Sie! Sie sind doch nicht etwa schon beschwipst?

    SAN PABLO BAY 3: KURZ-KRIMIS
    Josef F. Kogel - 2010
    Darüber hinaus wäre er ganz sicher, dass wir uns ein gutes Stück vom Kuchen abschneiden würden. Da hatte er wohl Recht. Bisher war das immer so gewesen, genau so. Wir dachten an all die Schlitzohren, ausnahmslos Unterhäuptlinge ...

    Judika
    Peter Wendlandt - 2010
    Der Konkurrenzkampf ist mörderisch, alle wollen sich ein Stück vom Kuchen abschneiden. Ich habe Glück, dass mein Alter immer misstrauisch ist. In den Supermärkten droht er so oft mit dem WKD, dass es peinlich ist, nur um was billiger zu ...

    Was danach geschah
    James Kimmel - 2012
    Endlich werde ich ein Stück vom Kuchen abbekommen, sage ich mir. Von dem Kuchen, von dem jeder ein Stück hat.

    Siehe dazu auch:
    https://www.google.de/search?hl=de&as_q=&as_e...
    https://www.google.de/search?hl=de&as_q=&as_e...
    https://www.google.de/search?hl=de&as_q=&as_e...
    Comentario
    Nur als eine von vielen Möglichkeiten.
    #4Autor vlad (419882) 21 Sep 14, 18:47
    Comentario
    ---
    #5Autor no me bré (700807) 21 Sep 14, 23:56
    Comentario
    Falls es der fehlende Kontext erlaubt, ist evtl. auch (großen, dicken) Reibach machen möglich.
    #6Autor neoparac (934585) 22 Sep 14, 06:28
    Comentario
    Moderne Variante:
    Sein Konto auf den Bahamas haben
    Auf sein Konto auf den Bahamas überweisen.

    Weiteres, das mir dazu noch einfällt (speziell wegen #4, DRAE-Definition <<<i>y en especial parte de lo que se distribuye entre varios>>), sind Worte, die man vermutlich in engem Zusammenhang mit dem Kuchen "servieren" würde:
    etwas einsacken
    absahnen
    raffen
    #7Autor lisalaloca (488291) 29 Sep 14, 18:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a