It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Subject



    Ein Gesundheitsschädling ist gemäß dem Infektionsschutzgesetz (IfSG) ein Tier, das Krankheitserreger auf den Menschen übertragen kann
    Author Mephistopheles (349519) 22 Sep 14, 12:10
    "reservoir host
    A host that serves as a source of infection and potential reinfection of humans and as a means of sustaining a parasite when it is not infecting humans."

    ist es das?
    #1AuthorSpinatwachtel (341764) 22 Sep 14, 12:18
    Suggestioncarrier animal
    #2Authorcodero (790632) 22 Sep 14, 12:18
    danke, aber

    #1: hört sich irgendwie noch nicht sooo ganz optimal an....

    #2: what about mosquitoes? Would you call'em carrier animals?
    #3Author Mephistopheles (349519) 22 Sep 14, 12:24
    "an organism in which a parasite that is pathogenic for some other species lives and multiplies without damaging its host; also : a noneconomic organism within which a pathogen of economic or medical importance flourishes without regard to its pathogenicity for the reservoir "

    oder hier:
    "Reservoir host



    A primary host that harbors the pathogen but shows no ill effects and serves as a source of infection."
    #1: hört sich irgendwie noch nicht sooo ganz optimal an....

    wie meinst du das?
    #4AuthorSpinatwachtel (341764) 22 Sep 14, 12:32
    A host that serves as a source of infection is, in accordance with the health regulation X, a creature with the ability to transmit pathogens on humans
    #5Authorpavelle (620407) 22 Sep 14, 12:59
    ja, ins Lexikon schauen kann ich auch, oder was meinst Du, Spinatwachtel?

    Die Konnotation einer 'die Gesundheit schädigenden' Entität kommt mir im Begriff 'Reservoir Host' nunmal nicht angemessen raus. Mach mal selber 5 Sätzen mit dem Begriff 'Gesundhheitsschädling', übersetze dieses ins Englisch und wähle dabei 'host reservoir' um 'Gesundheitsschädling' zu übersetzen.

    Nun verstanden was ich meine?

    Vielleicht hätte ich nicht die LEGAL-Definiton als Besipiel nehmen sollen (Sorry). Es ging nicht darum, das Gesetz zu übersetzen.
    #6Author Mephistopheles (349519) 22 Sep 14, 13:20
    #7AuthorSpinatwachtel (341764) 22 Sep 14, 15:13
    "Vectors: Creatures such as fleas, mites, ticks, rats, snails, and dogs—called vectors—can also transmit disease. The most common vector for human infection is the mosquito, which transmits malaria, West Nile virus, and yellow fever."
    "Vector" means arthropods, rats, mice, birds or other animals capable of carrying disease-producing organisms to a human or animal host. "Vector" does not include animals that transmit disease to humans only when used as human food.
    (Source: P.A. 86-452.)"
    I think "reservoir host" might be a bit too specific, there are other types of host which transmit infections to humans, and many animals which transmit diseases to humans are not unaffected by the disease themselves (think rabies, avian flu). Vectors are not necessarily reservoirs and vice versa, and not all zoonotic diseases are strictly speaking vector-borne, but would "(animal) vector" in its wider sense fit in your particular context for animals that transmit disease to humans?
    #8Author Marianne (BE) (237471) 22 Sep 14, 15:42
    Ja, "vector" ist auch mir als erstes, aber nicht als Erstem, eingefallen.
    #9Author Emil 14 (299747) 22 Sep 14, 16:24
    Mir auch.
    #10Author Wachtelkönig (396690) 22 Sep 14, 16:44
    ja, danke Euch,
    Vektor muss wohl gehen.
    #11Author Mephistopheles (349519) 22 Sep 14, 17:31
  automatisch zu   umgewandelt