Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    impegnato, impegnare

    [tech.]
    Fonti
    Il piano inclinato del cursore è definito da una feritoia entro la quale è impegnato un organo complementare a rotolamento o a strisciamento.

    Un perno eccentrico è impegnato entro una feritoia trasversale di una slitta.
    Commento
    Weiß jemand, wie in diesem Falle "impegnare/impegnato" zu übersetzen ist?

    "Schlitz, in dem ein zusätzliches Roll- oder Gleitglied VERWENDET wird"
    bzw.
    "Der Exzenterbolzen wird zwischen einem Querschlitz eines Gleiters VERWENDEt",
    scheint mir hier nicht wirklich passend.

    Wäre für Hilfe sehr dankbar!
    AutoreEDDI (461154) 22 Sep 14, 15:51
    Commento
    Nein, nichts mit "verwendet" sondern generell "reingesteckt / eingeklemmt". Ich würde ruhig mit "sich befindet" übersetzen:

    ".. Schlitz, in dem sich ein Stift Platz findet .."
    "Ein Exzenterbolzen befindet sich / arbeitet / ist positioniert in einem Querschlitz eines Gleiters"

    Dieser Autor macht es sowieso seehr kompliziert: "organo complementare a rotolamento o a strisciamento" = "passendes rollende bzw. schleifende Bauteil"
    #1Autore Marco P (307881) 22 Sep 14, 17:10
    Commento
    Danke Dir!
    Das neutrale "befindet sich" oder "ist positioniert" scheint mir eine sehr gute Idee!
    Es ist ein Patent, daher das sperrige "organo"...
    #2AutoreEDDI (461154) 22 Sep 14, 17:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt