Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    breit schlagen lassen

    Quellen
    A: "Kannst du mir diesen Satz auf Französisch übersetzen?"

    B: "Wenn du mir 10€ gibst.. könnte ich mich dazu breit schlagen lassen.."
    Kommentar
    Seid gegrüßt liebe Leoniden,

    habt ihr vielleicht eine Idee, wie man das übersetzen könnte?

    Vielen, lieben Dank im Voraus! :-)
    Verfasser Babidu01 (760108) 29 Sep. 14, 15:59
    Kommentar
    O: "Wenn DU mir 10€ geben würdest.. könnte auch ich mich eventuell dazu breit schlagen lassen.." :O)

    ... aber 10€ finde ich zu wenig und ich habe sowieso keine Ahnung wie man das übersetzen könnte. Tut mir leid.
    #1VerfasseroHO (927555) 29 Sep. 14, 16:13
    Kommentar
    LEO ist Dein Freund (wenn Du richtig schreibst!) - suche nach 'breitschlagen', und Du erhältst eine diesbezügliche Diskussion):

    Siehe auch: embuancer

    Merke: wenn durch eine Kopplung von Adjektiv + Verb eine neue, meist übertragene Bedeutung geschaffen wird, wird dieses als Kompositum zusammengeschrieben:
    ich lasse mich (a) breit schlagen vs. (b) breitschlagen

    (a) ich, in breitem Zustande, erdulde Schläge
    (b) ich lasse mich (wenn auch mit anfänglichem Widerwillen) überreden
    #2Verfasser Pierrot (236507) 29 Sep. 14, 16:25
    Kommentar
    Danke für die Korrektur, Pierrot.
    Aber dann passt hier m.E. weder 'ambiancer' noch das nicht existierende 'embuancer'.

    Vorschlag:
    ... je pourrais me laisser convaincre.
    oder, eventuell:
    ... je pourrais me laisser amadouer.
    #3VerfasseroHO (927555) 29 Sep. 14, 16:43
    Quellen
    2. Tenter de persuader par la séduction une personne de faire quelque chose.

    étym. Du nouchi (argot Ivoirien). Verbe formé à partir du nom ambiance. Le sens 2 tire son origine de la stratégie de séduction utilisée par les DJ dans les discothèques ivoiriennes afin de séduire la clientèle huppée et d'obtenir ainsi de gros pourboires.

    http://www.dictionnairedelazone.fr/definition...
    Kommentar
    Oh bitte, nichts zu danken, oHO - das war eher in Richtung Babidu geschrieben :-)

    Dir aber Dank für die Richtigstellung, 'ambiancer' paßt tatsächlich im hiesigen Zusammenhang nicht gut, sondern ist eher "haarscharf daneben", das ist oft mindestens so schlimm wie völlig verkorkst ;-)
    #4Verfasser Pierrot (236507) 29 Sep. 14, 16:56
    Kommentar
    je pourrais me laisser tenter (?)
    #5Verfasser lala25 (950273) 29 Sep. 14, 17:39
    Kommentar
    amadouer + 1

    Si tu me files (filais) 10€, je me laisserai(s) peut-être amadouer / je me montrerai(s) peut-être compréhensif / compréhensive.
    #6Verfasser JosephineB (455714) 29 Sep. 14, 18:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt