Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    mettere le goccie agli occhi (p.e mettere /si il collirio)

    Oggetto

    mettere le goccie agli occhi (p.e mettere /si il collirio)

    [Locuzione]
    Fonti
    hinstellen ??? potrebbe andare bene??
    Autore Leotigre (657205) 01 Oct 14, 14:06
    Commento
    Tropfen träufeln – > Augentropfen in die Augen träufeln

    Hinstellen è posare, p.es. su un tavolo, in ogni caso su una superficie piana.

    Quello che va sempre è "tun": Tropfen in die Augen tun.
    #1Autore Arjuni (944495) 01 Oct 14, 14:23
    Vorschlagtraeufeln
    Fonti
    grazie. non riuscivo a trovare la parola giusta su leo.
    #2Autore Leotigre (657205) 01 Oct 14, 14:42
    Commento
    Ich frage mich (euch), ob die Alliteration "Tropfen träufeln" nicht ein bisschen kakophonisch wirkt.
    #3Autore Jod23 (646227) 01 Oct 14, 15:56
    Commento
    "Gocce" ohne I
    Es gibt einige Treffer für Augentropfen "tröpfeln" bzw. "tropfen", die Kakophonie kann einfach durch Benutzung des Terme savant vermieden werden: "Schackeline, du sollst deine Oculoguttae eintröpfeln".
    Man kann aber auch sagen: "Zwei Tropfen in das Auge geben .."
    #4Autore Marco P (307881) 01 Oct 14, 16:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt