Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Mi vogliano ancora bene....

    Quellen
    Kontext: ich sollte jemandem Grüße ausrichten. Das habe ich getan und mitgeteilt, dass ich die Grüße übermittelt hätte und derjenige sich gefreut hätte. Das war die Antwort.
    Kommentar
    Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
    Verfasser Sandra68 (1003866) 06 Okt. 14, 22:14
    Kommentar
    Wenn in deinem Satz kein Tippfehler ist, dann:
    Dass sie mich immer noch lieb haben mögen…

    Vielleicht sollte es aber heissen:
    Mi vogliono ancora bene… = sie haben mich immer noch lieb
    #1Verfasser Arjuni (944495) 07 Okt. 14, 08:00
    Kommentar
    ich dachte eigentlich, hier fehlt evtl. ein ?, kann das sein?
    #2Verfasser violetta_1 (662324) 07 Okt. 14, 13:24
    Kommentar
    Dann wäre es einfach als Frage formuliert. Das ändert aber nichts daran, dass vogliano Konjunktiv ist und dem Satz eine andere Bedeutung gibt als mit dem Indikativ vogliono.
    Und mit Fragezeichen ergibt der Konjunktiv keinen Sinn, ausser es fehlte auch ein "che": che mi vogliano ancora bene? = Haben sie mich etwa noch lieb?
    #3Verfasser Arjuni (944495) 07 Okt. 14, 14:37
    VorschlagEs stand genauso da. Ohne Fragezeichen sondern mit den Punkten ....
    #4Verfasser Sandra68 (1003866) 07 Okt. 14, 15:41
    Kommentar
    Oder vielleicht kommt diese Person aus Toskana?

    In diesem Fall, sie sagen "vogliano" aber es ist "vogliono" gemeint.
    #5Verfasseralter83 (874078) 07 Okt. 14, 15:58
    VorschlagStimmt. Er kommt aus der Toskana. Heißt es dann einfach: "Sie haben mich immer noch lieb..."?
    #6Verfasser Sandra68 (1003866) 07 Okt. 14, 16:23
    Kommentar
    Ja!
    #7Verfasseralter83 (874078) 07 Okt. 14, 22:17
    Kommentar
    Danke allen!
    #8Verfasser Sandra68 (1003866) 08 Okt. 14, 20:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt