•  
  • Betreff

    Mi vogliano ancora bene....

    Quellen
    Kontext: ich sollte jemandem Grüße ausrichten. Das habe ich getan und mitgeteilt, dass ich die Grüße übermittelt hätte und derjenige sich gefreut hätte. Das war die Antwort.
    Kommentar
    Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
    VerfasserSandra68 (1003866) 06 Okt. 14, 22:14
    Kommentar
    Wenn in deinem Satz kein Tippfehler ist, dann:
    Dass sie mich immer noch lieb haben mögen…

    Vielleicht sollte es aber heissen:
    Mi vogliono ancora bene… = sie haben mich immer noch lieb
    #1VerfasserArjuni (944495) 07 Okt. 14, 08:00
    Kommentar
    ich dachte eigentlich, hier fehlt evtl. ein ?, kann das sein?
    #2Verfasservioletta_1 (662324) 07 Okt. 14, 13:24
    Kommentar
    Dann wäre es einfach als Frage formuliert. Das ändert aber nichts daran, dass vogliano Konjunktiv ist und dem Satz eine andere Bedeutung gibt als mit dem Indikativ vogliono.
    Und mit Fragezeichen ergibt der Konjunktiv keinen Sinn, ausser es fehlte auch ein "che": che mi vogliano ancora bene? = Haben sie mich etwa noch lieb?
    #3VerfasserArjuni (944495) 07 Okt. 14, 14:37
    VorschlagEs stand genauso da. Ohne Fragezeichen sondern mit den Punkten ....
    #4VerfasserSandra68 (1003866) 07 Okt. 14, 15:41
    Kommentar
    Oder vielleicht kommt diese Person aus Toskana?

    In diesem Fall, sie sagen "vogliano" aber es ist "vogliono" gemeint.
    #5Verfasseralter83 (874078) 07 Okt. 14, 15:58
    VorschlagStimmt. Er kommt aus der Toskana. Heißt es dann einfach: "Sie haben mich immer noch lieb..."?
    #6VerfasserSandra68 (1003866) 07 Okt. 14, 16:23
    Kommentar
    Ja!
    #7Verfasseralter83 (874078) 07 Okt. 14, 22:17
    Kommentar
    Danke allen!
    #8VerfasserSandra68 (1003866) 08 Okt. 14, 20:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt