Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Mi vogliano ancora bene....

    Fonti
    Kontext: ich sollte jemandem Grüße ausrichten. Das habe ich getan und mitgeteilt, dass ich die Grüße übermittelt hätte und derjenige sich gefreut hätte. Das war die Antwort.
    Commento
    Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
    AutoreSandra68 (1003866) 06 Oct 14, 22:14
    Commento
    Wenn in deinem Satz kein Tippfehler ist, dann:
    Dass sie mich immer noch lieb haben mögen…

    Vielleicht sollte es aber heissen:
    Mi vogliono ancora bene… = sie haben mich immer noch lieb
    #1AutoreArjuni (944495) 07 Oct 14, 08:00
    Commento
    ich dachte eigentlich, hier fehlt evtl. ein ?, kann das sein?
    #2Autorevioletta_1 (662324) 07 Oct 14, 13:24
    Commento
    Dann wäre es einfach als Frage formuliert. Das ändert aber nichts daran, dass vogliano Konjunktiv ist und dem Satz eine andere Bedeutung gibt als mit dem Indikativ vogliono.
    Und mit Fragezeichen ergibt der Konjunktiv keinen Sinn, ausser es fehlte auch ein "che": che mi vogliano ancora bene? = Haben sie mich etwa noch lieb?
    #3AutoreArjuni (944495) 07 Oct 14, 14:37
    VorschlagEs stand genauso da. Ohne Fragezeichen sondern mit den Punkten ....
    #4AutoreSandra68 (1003866) 07 Oct 14, 15:41
    Commento
    Oder vielleicht kommt diese Person aus Toskana?

    In diesem Fall, sie sagen "vogliano" aber es ist "vogliono" gemeint.
    #5Autorealter83 (874078) 07 Oct 14, 15:58
    VorschlagStimmt. Er kommt aus der Toskana. Heißt es dann einfach: "Sie haben mich immer noch lieb..."?
    #6AutoreSandra68 (1003866) 07 Oct 14, 16:23
    Commento
    Ja!
    #7Autorealter83 (874078) 07 Oct 14, 22:17
    Commento
    Danke allen!
    #8AutoreSandra68 (1003866) 08 Oct 14, 20:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt