Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Unsere Kerze brennt noch immer.

    Quellen
    Ich habe keine Quelle
    Kommentar
    Guten Abend zusammen,
    könnt ihr mir bitte den Satz ins portugiesische übersetzen.

    Unsere Kerze brennt noch immer.

    Vielen Dank.

    Grüsse Krisis
    Verfasserkrissi_72 (1035336) 15 Okt. 14, 21:27
    Kommentar
    Nossas Velas ardem sempre mais
    #1Verfasser erfolgreich2014 (1035360) 15 Okt. 14, 23:17
    Kommentar
    re #1 : ist das nicht Plural für : Unsere Kerzen brennen noch immer ?

    Sg : Nossa vela arde ...
    #2Verfasser no me bré (700807) 15 Okt. 14, 23:30
    VorschlagNossa vela ainda está ardendo / ainda está acesa
    Quellen
    Oder
    nossa vela continua ardendo / ainda arde
    Die Portugiesen sagen eventuell "ainda está a arder". (Ich glaube, in Portugal wird das Gerundium nicht so gerne verwendet)
    Kommentar
    "sempre mais" ist falsch.
    #3Verfasser CARIOCA (324416) 16 Okt. 14, 04:35
    Kommentar
    so ist es, in Portugal wurde man sagen:

    A nossa vela ainda está a arder.

    oder

    A nossa vela ainda está acesa.

    Obwohl ich "acender" lieber mit Glühbirne benutzen wurde.

    A lâmpada ainda está acesa, não te esqueças de apagá-la.

    #4Verfasser Celtibero (952984) 29 Okt. 14, 06:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt