Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    lavata da decenni di abbandono

    Oggetto

    lavata da decenni di abbandono

    Fonti
    LA CASA NEL BOSCO

    Non dico niente. È in quel momento che vedo la busta. In fondo all’armadio, era nascosta da un vecchio plaid. Grande quanto un album, opaca, lavata da decenni di abbandono, con una grande X scolorita.
    Commento
    "lavata da decenni di abbandono"
    sauber, da sie jahrzehntelang nicht benutzt wurde???
    Autore ingrid336 (1007932) 21 Oct 14, 13:26
    Vorschlaggesäubert von Jahrzehnten der Vernachlässigung
    Commento
    lavata da (gesäubert/gereinigt von)

    decenni = Jahrzehnte

    abbandono = Vernachlässigung/ Verlassen
    #1Autore sanbru (1035144) 21 Oct 14, 13:40
    Commento
    Ich glaube, "lavata" = "slavata" = verblasst.
    Ein Umschlag wird doch nicht sauberer, und wenn er dreissig Jahre unter einer alten Decke verbringt.
    #2Autore Marco P (307881) 21 Oct 14, 14:30
    Commento
    Ich denke Marco #2, dass du Recht hast; allerdings habe ich den obrigen Satz auch vom Inhalt her anders verstanden, da meiner Ansicht nach nicht vorauszusetzen ist, dass der Umschlag dort nicht nachträglich versteckt worden ist und ich erstmal von den tatsächlich verwendeten Worten ausgegangen bin. "Lavato da" ist m.E. ambivalent (Unterschied zwischen "von" bzw. "durch" etwas gereinigt/gesäubert werden). Aber ich kann mich natürlich irren.

    Ich denke, dass hier das deutsche Wort "verwaschen" besser passt, als "verblasst".



    #3Autore sanbru (1035144) 21 Oct 14, 15:22
    Commento
    Ich denke, der deutsche Fachbegriff ist ausgebleicht.
    #4Autore Arjuni (944495) 21 Oct 14, 16:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt