Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    fucina nel cervello/nel capo

    [Theat.]
    Quellen
    aus der Oper "La Cenerentola", Libretto von Jacopo Ferretti:

    "Nel cervello una fucina
    Sta le pazze a martellar."

    "Già nel capo una fucina
    Sta le donne a martellar."

    "Nel cervello ho una fucina;
    Son più bella e vo' trionfar."
    Kommentar
    Mir scheint das hier ein Wortspiel bzw. eine Redewendung zu sein.
    Ist "Es hämmert in meinem Hirn/Kopf" richtig übersetzt?

    Und das "martellar": ist das doppeldeutig?
    Wäre "Es wird die Verrückten quälen" richtig?
    Verfassermusicolo (826444) 22 Okt. 14, 17:08
    Kommentar
    Ich verstehe das nicht als Futur. Und ich glaube, "martellar" steht mehr für "drängen / treiben / keine Ruhe lassen" als für "quälen"
     
    - Obsessive/bohrende Gedanken (fucina) treiben (sta a martellar) die Verrückten/die Frauen 
    - Einen bohrenden Gedanken (fucina) habe ich im Kopf: ich bin schöner und ..

    #1Verfasser Marco P (307881) 22 Okt. 14, 18:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt