Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    bola de pau, disputar palitos

    Betreff

    bola de pau, disputar palitos

    Quellen
    Eu gostei da vitória da Alemanha. Nós brasileiros não suportamos os argentinos, tudo pela disputa entre Pelé e Maradona (olha: Brasil e Argentina jogando bola de pau ou disputar palitos é briga na certa). Os jogadores da Alemanha ficaram perto de uma aldeia de indios civilizados. Houve encontros entre eles, inclusive os alemães ajudaram aos indios doando dinheiro para compra de ambulância, reforma de escolas, compra de bicicletas para as crianças irem à escola. Foi bonito e elogiado a atitude dos alemães.

    Kommentar
    Das ist aus einem Brief von der Mutter einer brasilianischen Freundin, über die WM in Brasilien, die wir beiden eifrig im Fernsehen angeschaut haben, sie dort und ich hier.

    Es könnte vielleicht sinngemäß heißen, dass es zwischen Brasilianern und Argentinern immer zu Streit kommt, auch um die kleinsten, unbedeutendsten Sachen. Aber diese zwei Spiele (?) stehen weder in meinem Pt/En Wörterbuch noch hier in LEO.

    Ich stelle mir vor, es könnte sich um so etwas wie stickball (was übrigens auch beim englischen LEO fehlt) oder das Mikadospiel (pickup sticks) handeln. Oder ganz andere, gewaltsamere Sportarten? Oder es kann sein, dass sie etwas falsch geschrieben hat, oder ich ihre Handschrift falsch gelesen habe.

    Und 'na certa' heißt 'bestimmt'? Das fehlt auch hier im Pt/De-LEO.

    Den Rest habe ich nur für euch kopiert. (-:
    Verfasser hm -- us (236141) 24 Okt. 14, 04:10
    Kommentar
    Hallo HM - US! Ganz ehrlich gesagt, mir fällt dazu wenig ein. Für mich sind diese zwei Begriffe nicht gängig. Jogo de bola de pau könnte Cricket oder Boule (was die Franzosen so gern spielen) sein, keines der beiden sind - zumindest in Rio - üblich. Disputar palito? Jogo de Palito wird wohl Mikado sein.
    #1Verfasser CARIOCA (324416) 24 Okt. 14, 16:15
    Kommentar
    Hallo, Carioca, und danke, dass du darauf eingegangen bist, auch wenn es weiterhin zum Teil ein Geheimnis bleibt.

    Aber du glaubst, dass 'de pau' hier einfach 'aus Holz' bedeutet, nichts mit Stock. Und auch keine andere Bedeutungen von 'pau', wie 'cruzeiro', 'pênis' oder tatsächlich 'briga'. Das hilft schon weiter.

    Wird denn Boules in Brasilien gespielt? Oder in Argentinien vielleicht durchaus Cricket. (-:

    #2Verfasser hm -- us (236141) 24 Okt. 14, 21:22
    VorschlagStöckchen ziehen
    Kommentar
    "disputar palitos" - vielleicht Stöckchen ziehen (wer den kürzeren Stock/Zahnstocher/Streichholz aus der Hand zieht hat verloren)?
    #3Verfasser unnaix (769252) 28 Okt. 14, 12:10
    Kommentar
    Ich hatte die Idee auch gehabt, aber verworfen, dieses Spiel kennen Brasilianer nur aus ausländischen Spielfilmen...
    #4Verfasser CARIOCA (324416) 28 Okt. 14, 14:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt