•  
  • Обзор

    поиск: немецкий

    Как собака на сене - и съесть погано, и бросить жалко.

    Тема

    Как собака на сене - и съесть погано, и бросить жалко.

    Источники
    Habe eine englische Entsprechung dafür gefunden "like a dog in the manger".

    Die deutsche Übersetzung "des Gärtners Hund" scheint nicht gebräuchlich zu sein, bzw. wird nicht wirklich verstanden, was damit gemeint ist.
    Автор MarLigure1980 (872605) 01 нояб. 14, 11:02
    Комментарий
    Как собака на сене – wie der Hund in der Krippe (der weder isst noch erlaubt zu essen).

    И съесть погано, и бросить жалко – zu nichts zu gebrauchen, aber zu schade zum Wegwerfen.
    #1АвторDDI (892678) 02 нояб. 14, 09:37
    Комментарий
    Danke, DDI!
    #2Автор MarLigure1980 (872605) 02 нояб. 14, 11:33
    Vorschlag---
    Источники
    DDI hat absolut richtig getrennt und erklärt. Das russische Sprichwort hat eine andere Bedeutung und andere Verlängerungen: "Как собака на сене - и сам не гам (ам), и другому не дам" (oder "- ни себе, ни другим"; "- и сама не ест, и скотине не дает")
    #3Автор Krista-1 (683145) 03 нояб. 14, 13:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt