Kommentar | Die Übersetzung ist nach dem Buchstabe ganz richtig, aber die Gedanken, die dahinter stecken, stimmen nicht: wenn ein Italiener sagt "non mi sembra vero" = "ich kann es selbst kaum glauben", hat das möglicherweise nicht mit "er traut sich das nur vor dem Hintergrund, dass .." oder "vor ein paar Monaten mit Judo angefangen [..] und es schien dir unwirklich .."
"Non mi sembra vero" ist eine Wendung mit negativen oder positiven Kontext, und im Fall eines positiven Kontext wie hier, ist verwandt mit "non sto più nella pelle" und vermittelt eine Stimmung der freudigen Überraschung, in etwa "Toll, ich kanns selbst nicht glauben!". Um den Geist, nicht den Buchstaben, der Wendung zu vermitteln, würde ich so übersetzen, : ".. un du warst ganz aus dem Häuschen, mir Folgendes sagen zu können 'Du geh nach Hause, um den kümmere ich mich' .."
"Non mi sembra vero" kann aber auch für negative, tragische Angelegenheiten benutzt werden, die Übersetzung ist in diesem Fall unproblematisch: "Ich kann es [einfach] nicht glauben"
|
---|