Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    prendo qualche licenza

    Quellen
    LA CASA NEL BOSCO

    „Un’ora. Poi bisogna lasciarla raffreddare per bene e sventagliarla di zucchero a velo.“

    "No, per capire, ma sventagliare lì, in sanscrito, com’è scritto?“

    „Jittari. Sarebbe gettare, prendo qualche licenza.“

    „Bene. Adesso possiamo riposarci, per un’oretta.“
    Kommentar
    Heißt das "prendo qualche licenza" so viel wie das deutsche "ich bin so frei"?
    Verfasser ingrid336 (1007932) 04 Nov. 14, 14:08
    Kommentar
    Vorschlag:
    "Jittari. Das heißt "werfen", ich nehme mir eine kleine Freiheit (ich übersetze etwas frei).
    (sie übersetzt das Sanskritwort "Jittari", das eigentlich "werfen" bedeutet, etwas freier mit "sventagliare", weil man Puderzucker ja nicht auf den Kuchen wirft sondern eher draufweht.)
    #1Verfasser Kolyma (769196) 04 Nov. 14, 14:32
    Kommentar
    Grazie mille, Kolyma.

    In dem Fall ist es aber keine Frau, die bäckt, sondern es sind zwei Brüder, die eine Torte für die Mama backen, nach einem Rezept, das die Mama von einer Sizilianerin abgeschrieben hat, natürlich mit vielen sizilianischen Ausdrücken.
    #2Verfasser ingrid336 (1007932) 04 Nov. 14, 18:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt