Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Lokschuppen

    Quellen
    Dort gibt es einen Lokschuppen, wo die alte Moorbahn über Winter untergestellt wird.
    Hay un cobertizo ?? donde se queda durante el invierno...

    Kommentar
    Hay alguien que me puede ayudar?
    VerfasserIsabella_1 (758174) 16 Nov. 14, 10:09
    Quellen
    Kommentar
    Dafür scheint sowohl "cobertizo" als auch "hangar" als auch "depósito" gebräuchlich (und vielleicht auch anderes, nach dem ich nicht gesucht habe).
    "Moorbahn" wird man wohl umschreiben müssen.
    #1Verfasser naatsiilid (751628) 16 Nov. 14, 13:05
    Kommentar
    Vielen Dank, auch für die links und die clevere Idee dort im Internet zu schauen. :)
    #2VerfasserIsabella_1 (758174) 16 Nov. 14, 13:11
    Kommentar
    Isabella, zwei Korrekturen:

    ¿Hay alguien que me pueda ayudar?

    ¿Hay alguien que me pueda decir lo que nadie me sabe decir? ;-)

    #3Verfasser vlad (419882) 16 Nov. 14, 17:15
    Kommentar
    Hola Vlad:
    Ich dachte in diesem Fall könnte man sowohl subjuntivo als auch indicativo anwenden je nachdem wie man es für wahrscheinlich oder unwahrscheinlich hält?
    #4VerfasserIsabella_1 (758174) 16 Nov. 14, 18:17
    Kommentar
    Nein, denn wenn du fragst, ob es jemanden gibt, der dir helfen könnte, weißt du nicht, ob es so eine Person gibt, du suchst halt nach einer Person, die den von dir angefragten Begriff kennen sollte.

    Nur in den Behauptungen kann Indicativo verwendet werden:

    En este foro siempre hay alguien que ayuda.
    Sé que en este foro hay alguien que me puede ayudar si tengo problemas.

    #5Verfasser vlad (419882) 16 Nov. 14, 20:06
    Kommentar

    Gracias por tu respuesta.
    #6VerfasserIsabella_1 (758174) 17 Nov. 14, 08:26
    Kommentar
    vlad, Dein Kommentar "Nur in den Behauptungen kann Indicativo verwendet werden" in #5 ist etwas irreführend. Den Indikativ kann man nicht nur bei Behauptungen oder Feststellungen benutzen.

    Szenario: ein Spanier in eine deutschen Behörde
    1. "Busco a alguien que hable español" - Dann will er wissen, ob es jemanden mit Spanischkenntnissen gibt.
    2. "Busco a alguien que habla español" - Dann weiß er, dass es diese Person gibt, aber er hat z.B. ihren Namen vergessen.

    Im 2. Fall würde man evtl. eher sagen "Busco al empleado que habla español", aber die andere Version ist durchaus möglich.

    Bei Isabellas Satz hast Du natürlich Recht.
    #7Verfasser neoparac (934585) 17 Nov. 14, 12:22
    Kommentar
    @neoparac, in meinem Kommentar (#5) habe ich mich ausschließlich auf "(¿)Hay alguien que ind. vs. subj.(?)" bezogen.

    Übrigens gibts eine weitere Variante davon "(¿)Hay quien ind. vs. subj.(?)"
    #8Verfasser vlad (419882) 17 Nov. 14, 13:33
    Kommentar
    Nun sei doch nicht gleich eingeschnappt ;-)
    #9Verfasser neoparac (934585) 17 Nov. 14, 13:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt