•  
  • Betreff

    使用涂布棒

    [Tech.]
    Quellen
    Kommentar
    Hallo :-)

    könnt' mir bitte jemand sagen, was das chinesische Wort auf Deutsch heißt, damit ich das englische Wort besser verstehe? Es müsste ein Gerät zur Beschichtung sein.

    Siehe auch: [en-de] metaling / metalling bar coating

    Ich freu' mich, dass ich auch 'mal im Chinesischforum gelandet bin :-)

    VerfasserAl-i-na (239725) 25 Nov. 14, 21:01
    Kommentar
    Gegebenes Wort spaltet sich wie folgt 使用 涂布 棒
    使用,涂布 coating,棒(bar) sicherlich im Wörterbuch, ebenso wie coating
    #1Verfassernutzer31 (738141) 26 Nov. 14, 04:27
    VorschlagVerwende einen Beschichtungsstab / Stab zum Auftragen
    Quellen
    [0095] 将10.0gハルスハイブリッド(注册商标)UV-G13(丙烯酸系共聚物,浓度40%的溶液,折射率1.49,(株)日本触媒制造)、13.2g甲苯、和1.0g作为球状粒子的二氧化硅粒子(扶桑化学工业(株)制造クォ—トロン(注册商标)SP系列,SP-3C,折射率1.47,变异系数CV12%)一边搅拌一边添加而制作涂液。使用涂布棒(metaling bar)#12,在250μm的由多孔双轴拉伸聚对苯二甲酸乙二酯形成的白色膜(東レ株式会社制造ルミラ—(注册商标)E6SL)的一个面上涂布该涂液,在干燥条件120℃下干燥1分钟,从而设置了干燥重量3.5g/m2的涂层。这样得到本发明的白色反射膜。

    Quelle: http://worldwide.espacenet.com/publicationDet...
    Kommentar
    Hallo Al-i-na!

    Ich würde den Begriff in die zwei Teile 使用 und 涂布棒 aufteilen. Im Abschnitt Nr. 95 der Patentschrift (und auch in mehreren weiteren Abschnitten) wird 使用 als Verb gebraucht in der Übersetzung von "verwenden". Der zweite Teil 涂布棒 bezeichnetet ein stabförmiges Werkzeug, das zum Beschichten verwendet wird. Den genauen deutschen Fachbegriff dafür kenne ich nicht, ich würde ihn jedoch als "Beschichtungsstab" oder "Stab zum Auftragen" übersetzen. 涂布 selbst bezeichnet den Prozess des Auftragens oder Beschichtens. Das Material des "Stabs" ist nicht erwähnt. Die englische Übersetzung "metaling" od. "metalling" würde dann bedeuten, dass die aufgetragene Schicht metallisch ist, auf deutsch könnte man von "metallisieren" sprechen ("mit Metall beschichten"). Im Chinesischen 涂布 steckt jedoch keinerlei Information über die Zusammensetzung der Schicht. 棒 schliesslich ist ein "Stock, Stange, Stab" jeglicher Grösse. In dieser Anwendung ist wohl ein blosser "Stab" gemeint.

    Wenn ich jedoch deinen Text im englischen Leo lese, dann sehe ich eine Widerspruch zwischen dem chinesischen 涂布棒 und "metaling bar". Da du schreibst, dass mit einem Imprägniermittel beschichtet wird (und nicht mit Metall), dann müsste sich "metaling" auf das Material des Stabs beziehen. Die englische Übersetzung wäre aber falsch, es müsste "matal bar" heissen. Entweder ist also der Stab aus Metall oder aber in diesem Patent wird nicht mit Imprägniermittel sondern mit Metall beschichtet.
    #2VerfasserAiwen (974221) 27 Nov. 14, 23:32
    Kommentar
    *Herzlichen Dank*, insbesondere an Dich, Aiwen, für die gemachte Mühe! (Entschuldigung, dass das Danke so spät kommt.)

    In Leo ist für "to metal" auch 'beschottern' zu finden, und www.thefreedictionary gibt u.a. 'to cover or surface (a roadbed, for example) with broken stones' an.

    Nachdem Du mir so toll erklärt hast, Aiwen, was im chinesischen Text steht, denk' ich, dass 'metal(l)ing' einfach synonym zu 'coating'/'covering' benutzt wird, ungeachtet irgendwelcher Materialien. Juhu :-)
    #3VerfasserAl-i-na (239725) 11 Dez. 14, 16:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt