Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Das Haus ist zwar schon fertig gebaut, aber es ist noch nciht verkauft worden.

    Betreff

    Das Haus ist zwar schon fertig gebaut, aber es ist noch nciht verkauft worden.

    Quellen
    Wie wäre das korrekt übersetzt?

    Verfasser Gerd99 (922475) 27 Nov. 14, 14:31
    VorschlagYa se ha sido terminado la construcción de la casa pero aún no ha sido vendida.
    #1Verfasserlatinoaustriaca (757236) 27 Nov. 14, 16:24
    Kommentar
    Meine Vorschläge:

    En efecto,la casa ya está terminada, pero todavía no se ha
    vendido.

    En efecto,la casa ya está construida, pero todavía no ha sido vendida.
    #2Verfasser Clamin (969449) 27 Nov. 14, 16:27
    Kommentar
    oder:

    La casa ya está terminada, (acabada de construir), pero aun no es (está) vendida (no ha sido vendida).

    Die Übersetzung in #1 halte ich für falsch. Es müsste heißen: Ya ha sido terminada la construcción de la casa ...
    Trotzdem würde mir diese Übersetzung nicht gefallen, weil nicht die Konstruktion verkauft wird, sondern das Haus.
    #3Verfasser caoba (935206) 27 Nov. 14, 21:58
    Kommentar
    Yo pondría: A pesar de que la casa ya se ha construído/ ya se ha acabado de construir, todavía no se ha vendido
    #4Verfasser Sandra2014 (1045201) 28 Nov. 14, 13:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt