Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Für Sie immernoch..

    Quellen
    A: "Alles klar Herr Müller."

    B: "Für Sie immer noch DOKTOR Müller!"

    A: "Entschuldigen Sie.."
    Kommentar
    Hallo liebe Leoniden,

    wie kann man das auf Französisch sagen?
    "Pour vous encore.." oder geht das in die falsche Richtung?

    Vielen, lieben Dank im Voraus! :-)
    Verfasser Babidu01 (760108) 14 Dez. 14, 18:58
    Kommentar
    N'oubliez pas, je suis docteur M.
    #1Verfasser leloup54 (865959) 14 Dez. 14, 19:07
    Kommentar
    Variantes :

    - Appelez-moi, docteur Mxxx, je vous prie !

    ou bien

    - Docteur Müller, je vous prie !
    #2Verfasser ymarc (264504) 14 Dez. 14, 19:10
    Kommentar
    ymarc #2 : si tu n'y mets pas le ton, on pourrait croire que c'est positif ("appelez-moi Jacques je vous prie").

    Pour vous, (je suis) Docteur Müller.
    #3Verfasser Yps (236505) 14 Dez. 14, 19:57
    Quellen
    ou : pour vous (je reste) Docteur Müller/ Restons en à Docteur Müller.
    #4Verfasser patapon (677402) 14 Dez. 14, 20:15
    Vorschlagpeut-être: " Pour vous ce sera Docteur Müller" ou "Restons-en à Docteur Müller, je vous prie"
    #5Verfasser charabia_2 (983564) 14 Dez. 14, 20:16
    Kommentar
    Sans contexte, on ne comprend pas le pourquoi du "immer noch" (c'est pourquoi il n'a pas été traduit dans les propositions ci-dessus).
    Peut-être: Pour vous, ça reste "Docteur Müller"
    (ça = la formule correcte)
    #6Verfasser Remy49 (805900) 14 Dez. 14, 20:16
    Quellen
    @Remy49: Da ist so gemeint, dass sich Person B als "höher" betrachtet, wegen seines Doktortitels, weswegen er nicht mit "Herr" angesprochen werden will.
    Kommentar
    Vielen Dank!
    #7Verfasser Babidu01 (760108) 14 Dez. 14, 20:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt