•  
  • Тема

    выносить мозг

    Источники
    Он вынес мне весь мозг.
    Автор MarLigure1980 (872605) 08 янв. 15, 13:17
    Комментарий
    Keine Ahnung. Meine Gehirnzellen laufen Amok von ihm? Er lässt meine Gehirnzellen Amok laufen?
    Englische Varianten - he screws my brains out, he blows my mind
    #1Автор Brusnika (1052544) 08 янв. 15, 17:18
    Vorschlag---
    Источники
    Er macht mich ganz kirre!
    Комментарий
    #2Автор Krista-1 (683145) 11 янв. 15, 12:06
    Комментарий
    Danke schön :))
    #3Автор MarLigure1980 (872605) 11 янв. 15, 22:13
    Комментарий
    "kirre" kenne ich aus NRW ... hier weiter südlich würden wir "irre" sagen ... oder : er macht mich noch ganz wahnsinnig, der bringt mich noch um den Verstand ...
    #4Автор no me bré (700807) 11 янв. 15, 22:23
    Vorschlagfassungslos machen
    #5Автор mspiro (900748) 12 янв. 15, 17:42
    Комментарий
    ein bisschen zu ruhig für "das Gehirn zur Explosion bringen"
    #6Автор Brusnika (1052544) 12 янв. 15, 19:02
    Комментарий
    Dafür aber gängig. Und es ist auch so, dass man im deutschsprachigen Raum grundsätzlich dazu neigt, die Stärke der Ausdrücke zu dämpfen. Daher sehe ich meine Variante als gut passend.
    #7Автор mspiro (900748) 13 янв. 15, 09:29
    Комментарий
    In Österreich gibt es dafür "hirnwichsen" :)
    #8Автор AndreyO (800650) 13 янв. 15, 10:31
    Комментарий
    Schon näher )) aber zu dieser Variante gibt es im Russischen wieder was kräftigeres ))
    #9Автор Brusnika (1052544) 13 янв. 15, 12:17
    Комментарий
    mspiro, deine Meinung hat mich fassungslos gemacht )) Wie dämpft man denn die Stärke der Ausdrücke?
    #10Автор Brusnika (1052544) 13 янв. 15, 12:39
    Комментарий
    Indem man sie nicht so stark rauslässt, wie es innen drin kocht :)
    #11Автор mspiro (900748) 13 янв. 15, 13:12
    Комментарий
    Ok, Deutsch hat nicht so viele kräftige und vulgäre Ausdrücke wie Russisch, dafür werden sie aber häufiger und hemmungsloser benutzt. Und wenn es um die Übersetzung geht, muss man auch versuchen die Stärke des Originals zu wiedergeben. Выносить мозг klingt doch viel bildlicher und humorvoller als einfach fassungslos machen. Klar, den Sinn würde es auch vermitteln, aber Ironie und umgangssprachlicher Gebrauch gehen verloren.
    #12Автор Brusnika (1052544) 13 янв. 15, 14:22
    Vorschlag---
    Источники
    Genau deshalb habe ich das umgangssprachliche "kirre" statt neutrale "fassungslos" oder "wahnsinnig" genommen; man kann auch "irre / verrückt" sagen, falls "kirre" nur regional ist.
    Комментарий
    Noch kräftiger: Er bringt mein Gehirn zum Platzen / Schmelzen / Kochen / Rauchen / Dampfen / Explodieren.
    Mein Gehirn kocht über / brennt durch.
    #13Автор Krista-1 (683145) 13 янв. 15, 18:36
    Комментарий
    Danke euch für eure Beiträge! :)
    #14Автор MarLigure1980 (872605) 18 янв. 15, 11:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt