Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Hook up with girls

    [phrase]
    Sources
    'at the moment I prefer keeping things casual and hook up with girls now and then but nothing serious. Some people may frown on this ... but its the way I prefer for now.'
    Comment
    Was heißt das ? Mädels treffen oder Mädels abschleppen?
    Author nina256 (165242) 31 Jan 15, 09:05
    Comment
    mit Mädels treffen, mit Mädels ausgehen

    so ungefähr
    #1Author mad (239053) 31 Jan 15, 09:57
    Comment
    Vorsicht - die normale Bedeutung ist zwar "sich mit jemandem zusammentun", aber das kann durchaus auch eine sexuelle Bedeutung haben.

    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/br...
    #2Author penguin (236245) 31 Jan 15, 11:30
    Comment
    Um den "Haken" zu retten:
    mit Mädels abhängen.
    (vgl.: http://de.wiktionary.org/wiki/abh%C3%A4ngenMeistens hängen wir zusammen ab.)
    #3Author Reinhard W. (237443) 31 Jan 15, 12:21
    Comment
    Von Ton her ist das nicht "abschleppen, aufreißen", sondern "anbandeln, treffen, ausgehen mit".

    Dem Satzkontext nach ohne dauerhafte Bindung oder gar Heiratspläne. Welche körperlichen Aktivitäten damit verbunden sind, bleibt offen. Das könnte auch gelegentliche One-Night-Stands oder Kurzromanzen einschließen, muss es aber nicht.

    Jedenfalls macht er keine Anstalten, eine dauerhafte Verbindung einzugehen, oder gar eine Familie zu gründen. Auch, wenn es Menschen geben mag, die deshalb die Nase rümpfen.
    #4Author Harald (dede) [de] (370386) 31 Jan 15, 12:32
    Comment
    "treffen" und One-Night-Stands passen irgendwie nicht zusammen - er will mE schon den Spaß ohne die Verantwortung
    #5Author penguin (236245) 31 Jan 15, 12:46
    Comment
    Spaß ohne Verantwortung. Männer eben. ;-)

    Der Text lässt es offen, wie weit dieser Spaß vielleicht geht.

    Vielleicht rümpfen manche die Nase, weil tatsächlich vorehelich, oder sogar ganz ohne ernste Absichten ... Nein, das mag ich gar nicht ausdenken, geschweige denn aufschreiben.

    Zur Festigung meiner moralischen Integrität und meiner geistigen Erhebung singe ich nun das schöne Lied von "Love and Marriage". ;-)
    #6Author Harald (dede) [de] (370386) 31 Jan 15, 13:09
    Comment
    Ich muss dazu sagen, dass es aus der Feder eines Südafrikaners indischer Abstammung kommt.
    Ohje, da habe ich ihn wohl falsch verstanden. Ich dachte, es geht hier um rein sexuelle Treffen. Wozu sollten die Menschen denn sonst die Nase rümpfen? Aber die Moral ist bei Indern noch mal verschärft, mmh. Auch in Südafrika, denke ich mal. Oder was meint ihr?
    Eure Übersetzung passt auch eher zum Charakter des Autors.
    #7Author nina256 (165242) 31 Jan 15, 14:22
    Comment
    Das kann auch gut etwas Sexuelles gewesen sein. So wie dein Originalsatz sich liest, hatte der Sprecher/Autor nicht vor, sich mit Frauen zu treffen und mit ihnen über eine Tasse Tee Kant zu diskutieren.
    #8AuthorDixie (426973) 31 Jan 15, 16:00
    Comment
    Mangels Südafrikaner indischer Herkunft können wir uns nur den Beiträgen von Harald (##4 u. 6) anschließen. Fürs nordamerikanische Gebrauch hat er Inhalt und Nuancen des Ausdrucks (hook up with) richtig verstanden und erklärt (die Wendung stammt ohnehin aus USA).

    Siehe auch: http://www.merriam-webster.com/dictionary/hoo...

    (Dass mehr als platonisches Ausgehen suggeriert wird geht nicht aus hook up an sich sondern aus dem Satz als ganzes hervor.)
    #9Author Bob C. (254583) 31 Jan 15, 16:13
    Comment
    This is the way I would understand Hook up with girls:
    hook up

    2. to make out with someone
    3. to have sex with someone

     
    2. Sandra and I hooked up last night and her adams apple was kinda big
    3. Hooking up with Derick last night was the biggest mistake in my life.

    http://www.urbandictionary.com/define.php?ter...

    #12Author Jurist (US) (804041) 02 Feb 15, 04:13
    Comment
    It also depends on when it was written or said - 20 years ago, it would have meant meet, go out with; today, it almost always means have sex with.
    #13Author the kat (387522) 02 Feb 15, 10:11
    Comment
    Support #13. Relatively few English speakers would frown on someone dating or making out with girls. Simply meeting girls or going out with them would not make much sense in the OP. In general usage today "hook up with" is synonymous with "have sex with".
    #14Author Amy-MiMi (236989) 07 Feb 15, 03:21
    Comment
    Die Frage im OP zielte weniger darauf, was nun evtl. unter einer Bettdecke passiert, sondern darauf, ob das deutsche "abschleppen" eine geeignete Übersetzung für die Ausdrucksweise "hook up with" ist.

    Nach meinem Sprachgefühl spricht allein schon das "with" dagegen. Es impliziert eine gewisse Gegenseitigkeit.
    #15Author Harald (dede) [de] (370386) 07 Feb 15, 18:08
    Comment
    --- edit ---
    #16Author no me bré (700807) 07 Feb 15, 18:32
    Comment
    Unter andocken kann sich jeder vorstellen, was er will, oder?
    #17Author Analphabet (1034545) 07 Feb 15, 19:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt