Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Französisch gesucht

    durch etwas erkennen / Sie mich auch / etwas falsches sagen

    Betreff

    durch etwas erkennen / Sie mich auch / etwas falsches sagen

    Quellen
    A: "Wenn ihr es unbedingt wissen wollt.. er ist sehr freundlich, charmant, aufmerksam.."

    B: "Und?"

    A: "Und jetzt wieder mit seiner Frau zusammen."

    B: "Oh.. er hat durch Sie erkannt, was er an seiner Frau hat, wie schön.. und traurig für Sie." (mit ironischem Unterton)

    A: "Sie mich auch, Kaminsky (nom de la personne B). Tschüss."

    C: "Tschüss."

    B (zu C): "Habe ich was falsches gesagt?"

    Kommentar
    Hallo liebe Leoniden,

    ich hänge zur Zeit an drei Dingen aus diesem kurzen Dialog, bei denen ich nicht direkt wüsste, wie man es auf Französisch sagen könnte..

    Er hat durch Sie erkannt, was er an seiner Fraut hat.. ; mir würde hier höchstens eine Umschreibung einfallen, etwa: "Après avoir fait votre connaissance, il commencait à apprécier sa femme.", aber das trifft es nicht genau..

    Sie mich auch; würde ich spontan mit "Va te faire foutre." übersetzen, würden aber wohl kaum zwei Erwachsene zu einander sagen, oder?

    Habe ich was falsches gesagt?; hier hänge ich leider komplett.. "dire quelque chose de mauvais" wäre wohl zu simpel, deswegen gehe ich nicht davon aus, dass es korrekt ist..

    Vielleicht habt ihr ja eine Idee für die Übersetzung der drei Sätze!

    Vielen, lieben Dank im Voraus! :-)
    Verfasser Babidu01 (760108) 09 Feb. 15, 18:15
    Kommentar
    1) Grâce à vous il a découvert l'importance de sa femme pour lui
    2) Va te faire foutre. würden aber wohl kaum zwei Erwachsene zu einander sagen, oder? Doch, oder allez vous faire mettre, oder va te faire cuire un oœuf, allez vous faire enculer (vulg.), oder (CAN) va faire une longue promenade sur une jetée courte.
    3) Est-ce que j'ai dit une bêtise /connerie (fam.)
    #1Verfasser leloup54 (865959) 09 Feb. 15, 18:39
    Kommentar
    Merci beaucoup! :-)

    Dieses "wie schön" kann man doch mit "que c'est beau/joli/chouette" übersetzen, oder?
    #2Verfasser Babidu01 (760108) 09 Feb. 15, 23:40
    Kommentar
    chouette
    passt am besten hier
    #3Verfasser leloup54 (865959) 10 Feb. 15, 00:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt