Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Wem willst du das denn erzählen?

    Betreff

    Wem willst du das denn erzählen?

    Quellen
    A: Ich habe eine 1 in Französisch.
    B: Wem willst du das denn erzählen? Das glaubt dir doch kein Mensch. Die Lüge steht dir doch schon in den Augen.
    VerfasserdannyGee (746636) 17 Feb. 15, 21:55
    Kommentar
    ... wenn, dann sagen wir: Die Lüge steht dir doch schon ins Gesicht geschrieben.
    #1VerfasserCD (DE) (878283) 17 Feb. 15, 22:02
    Kommentar
    Varianten dazu aus dem Wöbu :
    Siehe Wörterbuch: denn das erzählen
    You're telling me!- Wem erzählen Sie das!
    Tell us another! - Das können Sie uns nicht erzählen!
    Tell that to the Marines!-Das kannst du deiner Großmutter erzählen!


    Siehe auch: You are telling me! - Wem erzählen Sie das!
    Siehe auch: Erzählen Sie das wem Sie wollen, aber nicht mir!
    #2Verfasser no me bré (700807) 17 Feb. 15, 22:05
    Kommentar
    Most of #2's suggestion don't really work here, IMO. I might say something like:

    Yeah, right!
    Sure you did!
    And pigs finally fly, right?

    Edit: I think it would add to the credibility of this forum if the first one or two suggestions in a thread weren't always links to Google or the LEO dictionary, especially if they don't really work for what's being asked. But that's just me, thinking out loud.

    For instance, "you're telling me!" has a wholly different meaning and would need a different context than the one given in the OP. The other two aren't much better, IMO.
    #3Verfasser dude (253248) 17 Feb. 15, 22:16
    Kommentar
    "you're telling me!" has a wholly different meaning

    Ganz zu schweigen davon, dass das Satzzeichen falsch ist. Der Satz ist eine Frage und kein Ausruf. Allerhöchstens ginge noch ein Interrobang:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Interrobang

    #4Verfasser Himalia (970475) 17 Feb. 15, 23:18
    Kommentar
    Auch mit einem Fragezeichen - oder einer Kombination von Frage- und Ausrufezeichen - würde "you're telling me? / ??!! / !?!? (oder wie auch immer)" hier nicht passen.
    #5Verfasser dude (253248) 17 Feb. 15, 23:42
    Kommentar
    @4 The sentence is not a question, and the exclamation mark is fine.
    #6Verfasser RTH01 (932829) 17 Feb. 15, 23:45
    VorschlagA likely story! (Yeah, right)
    Kommentar
    So ginge es auch.
    Ggf. noch mit einem ironisierenden "Yeah, right" garniert.

    Bezugnehmend auf meine Vorposter z. B. auch:

    "And I am the president of the United States!"

    (analog zu dt. ugs. "Und ich bin der Kaiser von China!")
    #7Verfasser enigma_ (459970) 18 Feb. 15, 05:01
    Kommentar
    A (BE?) suggestion might be: "Pull the other one, it has bells on it."
    #8Verfassermikefm (760309) 18 Feb. 15, 08:43
    Kommentar
    Although I don't know how current that is. I've not heard the full phrase used in years. Simply Pull the other one would work, perhaps particularly if said by/to someone not in the first flush of youth :-)
    #9Verfasser Spike BE (535528) 18 Feb. 15, 08:51
    Kommentar
    I did say "might be" :-)
    #10Verfassermikefm (760309) 18 Feb. 15, 09:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt