Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    se ha declarado en situación de rebeldía procesal

    Asunto

    se ha declarado en situación de rebeldía procesal

    [jur.][España]
    Fuente(s)
    ...sin que xxx contestase a la demanda por su parte por lo que "fue declarado en situación de rebeldía procesal" por Diligencia de Ordenación de ....

    Comentario
    Sé lo que significa pero no consigo decirlo adecuadamente en alemán.
    xxx hat keine Klageantwort eingereicht und "por ello fue declarado en situación de rebeldía"
    Säumnis, Versäumnis, ich glaube Versäumnisverfahren ist etwas anderes?
    AutorMaschi007 (1038450) 05 Mar 15, 11:57
    Fuente(s)
    Comentario
    Also ich habe nichts gefunden, was 1:1 der "rebeldía procesal" entsprechen würde.

    Allerdings gibt es im Deutschen das sog. "Abwesenheitsverfahren" oder dass ein Angeklagter "in Abwesenheit" verurteilt wurde (Abwesenheitsurteil), weil er trotz Ladung nicht erschien.
    Das scheint im Spanischen "proceso en rebeldía" bzw. "resolución dictada en rebeldía" zu heißen.
    Möglicherweise gibt es den Begriff im Deutschen in der Form nicht.
    Evtl. sieht die spanische Rechtssprechung vor, dass jemand erst für "rebellisch" erklärt werden muss, ehe und damit ein Urteil gegen denjenigen in seiner Abwesenheit ergehen kann.

    Warte aber lieber noch auf andere. Wir haben hier ein "Mädele", das sich besonders gut mit diesen Dingen auskennt.
    #1Autorlisalaloca (488291) 05 Mar 15, 14:30
    Fuente(s)
    es ist wohl ein Versäumnisurteil ergangen (Zivilprozess) wegen Säumnis vor Gericht (Nichterscheinen)
    Comentario
    Ich gehe davon aus, dass es ein Zivilprozess war, denn strafrechtlich jemanden in Abwesenheit verurteilen, geht nur in sehr begrenzten Ausnahmefällen ...

    Im Zivilprozess ergeht ein sog. Versäumnisurteil (VU), wenn der Beklagte auf die Klage (des Klägers) nicht erwidert hat (im schriftlichen Verfahren) oder in der mündlichen Verhandlung vor Gericht nicht erschienen ist. In einem solchen Fall prüft das Gericht nur, ob der mit der Klage geltend gemachte Anspruch schlüssig vorgetragen wurde, d.h. logisch ist und die Voraussetzungen des Anspruchs erfüllt. Ist dies der Fall, wird dem Kläger der Anspruch in Form eines Versäumnisurteils zugesprochen, also nicht aufgrund eines streitigen Verfahrens mit Beweiserhebung, sondern weil der Beklagte keine Einwände gegen die Klage erhoben hat. Damit gilt der Vortrag des Klägers vom Beklagten als zugestanden. Das VU ist genauso vollstreckbar wie ein Urteil, das in einem streitigen Verfahren ergangen ist.

    Der Beklagte kann aber innerhalb von 2 Wochen nach Zustellung des VU Einspruch einlegen (vgl. §§ 338, 331 ZPO).



    #2AutorMädele (1022678) 06 Mar 15, 15:55
    Comentario
    @Maschi007: Kannst Du bitte mehr "Drumherum" liefern?
    So, wie der Ausschnitt da steht, klingt das im Spanischen nämlich eher nach einem Status, der dem Angeklagten zugewiesen wurde, und auf Grund dessen erst anschließend das Urteil erging/ ergehen konnte.

    Quasi: Der Angeklagte wurde (für) **** erklärt, ähnlich wie man jemanden für unzurechnungsfähig erklären kann/muss, um anschließend weitere Schritte einleiten zu können.

    Wenn wir aber das Drumherum kennen, lässt sich klarer erkennen, ob von einem Urteil gesprochen wird, das "erklärt" (verkündet) wurde, was wahrscheinlicher ist, zumal unser Mädele nun auch von einem Urteil spricht.
    #3Autorlisalaloca (488291) 06 Mar 15, 16:42
    Comentario
    Lisalaloca hat schon recht, ohne zusammenhängenden Satz ... schwierig, da bleibt es bei Mutmaßungen.

    Vielleicht wurde auch eine prozessuale Ausschlussfrist verpasst, so dass der Beklagte mit weiterem Sachvortrag ausgeschlossen ist. Wäre auch denkbar.
    Spontan habe ich an Versäumnisurteil gedacht, weil Maschi007 was von 'keine Klageantwort' (= Klageerwiderung) geschrieben hat ... (und sowas gibt es nur im Zivilprozess - also kein Angeklagter im Strafprozess)

    Wenn man auf Nummer sicher gehen will, braucht man wirklich mehr 'Drumherum' :)
    #4AutorMädele (1022678) 06 Mar 15, 18:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂