•  
  • Betreff

    Korrekte Uebersetzung gesucht

    Quellen
    Ich hoffe, es geht euch allen gut und ihr freut euch schon auf die kommende Saison. Bevor die Saison bei mir beginnt (28. März-Einladung folgt) wäre ich froh, wenn ihr Aenderungen auf der Homepage bis zum 21.03 an folgende E-Mailadresse senden würdet:
    Neue Einlageblätter für den Ordner bitte auch bis zum 21.03 direkt an mich senden. Per Mail oder Post.

    Alles Gute und es würde mich freuen, wenn ihr am 28. März kommen könntet)
    Kommentar
    Muss meine Kollegin, die für die Italiener zuständig ist vertreten, kann aber kein italienisch. Könnt ihr mir helfen?
    Verfasserherzkäfer (836241) 05 Mär. 15, 14:19
    Kommentar
    Spero che stiate tutti bene e che siete già felici per la prossima stagione. Prima che essa inizi (28 marzo per me - segue invito) apprezzerei molto, se mi inviaste entro il prossimo 21 marzo al seguente indirizzo email le vostre modifiche sull'homepage.

    Vi prego inoltre, sempre entro il 21 marzo, di far pervenire direttamente a me,per mail o per posta, i nuovi formulari (Einlageblatt) per i raccoglitori.

    Vi porgo i miei migliori auguri e mi farebbe piacere se voi poteste esser presenti il 28 marzo.

    Für eine korrekte Übersetzung sind andere Hinweise nützlich, um besser den Kontext zu verstehen.

    Zum Beispiel um welche Saison handelt es sich hier?
    #1Verfasserdanypixie (1049761) 06 Mär. 15, 15:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt