Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    ... se sorprendió de cómo uno apenas tenía donde poner el pie.

    Betreff

    ... se sorprendió de cómo uno apenas tenía donde poner el pie.

    [Lit.][Beispiel]
    Quellen
    Hallo,

    ich bin mir nicht ganz sicher, wie der letzte Teil des Satzes zu verstehen ist.
    Der Satz lautet:

    Pero cuando enterraron a su última mujer en el cementerio municipal, lugar al que no estaba acostumbrado a entrar sino a mandar a la gente, se sorprendió de cómo uno apenas tenía donde poner el pie.

    Ich vermute, dass es so viel bedeutet wie: " .. es erstaunte ihn, dass man seinen Fuß kaum irgenwo hinsetzen konnte. "

    Wie würdet ihr den Satz übersetzen. Danke im Vorraus

    lg
    VerfasserBacchanal (1073645) 02 Apr. 15, 18:21
    Kommentar
    Ja, so verstehe ich das auch ... ggf. auch als Variante : ... kaum Platz gab, wohin man seine Füße/seinen Fuß hinsetzen konnte
    #1Verfasser no me bré (700807) 02 Apr. 15, 20:11
    Kommentar
    super danke,
    wahrscheinlich ist es gar nicht fehl zu interpretieren aber irgendwie hat es mich leicht verwirrt :D
    #2VerfasserBacchanal (1073645) 02 Apr. 15, 21:00
    Kommentar
    La traducción de la frase „no tener donde poner un pie” significa en sentido figurado "haber mucha gente". Se sorprendió de que hubiera tanta gente en el entierro de su mujer, y por esta razón no había sitio para poner un pie.
    #3Verfasser Clamin (969449) 04 Apr. 15, 17:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt