Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Text für Trauerkärtchen "Ich bin gegangen..."

    Oggetto

    Text für Trauerkärtchen "Ich bin gegangen..."

    Fonti
    Hallo liebe Forumsnutzer,

    mein Vater ist vor vier Wochen gestorben und ich würde gerne die Trauerkärtchen für meine Verwandten auch in italienischer Sprache drucken. Mein Vater war Italiener doch ich habe nie geschafft, über den Grundwortschatz hinauszukommen, da wir zu Hause deutsch gesprochen haben. Nun stehe ich da und habe drei verschiedene Übersetzungen. Bei einigen hapere ich mit der Grammatik, bei anderen mit meinem Bauchgefühl, das untere ist jetzt meine derzeitige Version aus allen etwas, aber ich hab niemanden mehr, der mir seinen Segen gibt. Hört sich blöd an... Ich möchte das im Italienischen genauso viel Gefühl vermittelt wird wie im Deutschen.

    Als der Herr sah,
    dass der Hügel zu steil,
    der Weg zu lang
    und der Atem zu schwer wurde,
    nahm er ihn in seine Arm und sagte
    "Komm Heim".

    Quando il Signore vide,
    che la collina troppo ripida,
    il percorso troppo lungo,
    e il respiro diventare troppo presante,
    ha messo il suo braccio intorno a lui e disse:
    "Vieni a casa"

    mit der gesamten 5. Zeile hapere ich soooo sehr! Das fühlt sich unstimmig an.

    Und der zweite Text:

    Ich bin gegangen,
    nur einen kleinen Schritt,
    und gar nicht mal weit.
    Und wenn Du dort hinkommst,
    wo ich jetzt bin,
    dann wirst Du Dich fragen,
    warum Du geweint hast.

    Io sono andato
    soltano un piccolo passo
    e non tanto lontano.
    E quando verai,
    dove sono ora,
    quindi ti chiedo,
    perché tu hai pianto.

    Vielen Dank!
    Sara
    Autore smegffm (628036) 28 Apr 15, 22:54
    Commento
    Hier hast du einen Vorschlag von mir (mit dieser Zeilenschaltung):

    Quando il Signore vide che il pendìo era troppo ripido
    e il cammino troppo lungo,
    quando sentì che il respiro si faceva pesante,
    gli mise il braccio intorno alle spalle e gli disse: "Vieni a casa!"

    Sono andato via: solo un piccolo passo,
    nemmeno tanto lontano.
    E quando un giorno tu giungerai là dove io mi trovo ora,
    allora ti chiederai il perché del tuo pianto.

    Achtung auf die Rechtschreibung: "nahm er ihn in seinen Arm" (wahrscheinlich eine Flüchtigkeit); "komm heim" (klein geschrieben); "dann wirst du dich fragen" ('dich' wird - im Gegensatz zu 'dir/Dir' - immer klein geschrieben!).
    #1Autore sirio60 (671293) 29 Apr 15, 09:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt