Fonti | Hallo liebe Forumsnutzer,
mein Vater ist vor vier Wochen gestorben und ich würde gerne die Trauerkärtchen für meine Verwandten auch in italienischer Sprache drucken. Mein Vater war Italiener doch ich habe nie geschafft, über den Grundwortschatz hinauszukommen, da wir zu Hause deutsch gesprochen haben. Nun stehe ich da und habe drei verschiedene Übersetzungen. Bei einigen hapere ich mit der Grammatik, bei anderen mit meinem Bauchgefühl, das untere ist jetzt meine derzeitige Version aus allen etwas, aber ich hab niemanden mehr, der mir seinen Segen gibt. Hört sich blöd an... Ich möchte das im Italienischen genauso viel Gefühl vermittelt wird wie im Deutschen.
Als der Herr sah, dass der Hügel zu steil, der Weg zu lang und der Atem zu schwer wurde, nahm er ihn in seine Arm und sagte "Komm Heim".
Quando il Signore vide, che la collina troppo ripida, il percorso troppo lungo, e il respiro diventare troppo presante, ha messo il suo braccio intorno a lui e disse: "Vieni a casa"
mit der gesamten 5. Zeile hapere ich soooo sehr! Das fühlt sich unstimmig an.
Und der zweite Text:
Ich bin gegangen, nur einen kleinen Schritt, und gar nicht mal weit. Und wenn Du dort hinkommst, wo ich jetzt bin, dann wirst Du Dich fragen, warum Du geweint hast.
Io sono andato soltano un piccolo passo e non tanto lontano. E quando verai, dove sono ora, quindi ti chiedo, perché tu hai pianto.
Vielen Dank! Sara |
---|