Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    CONJOINT

    [adj.]
    Source
    L'an 2000, le troisième jour du mois de Mars, est née à Bjumbura, la nommée XXXX, fille de XXXX XXX, agé de XXX ans, Medecin, résidant à Bujumbura,XXXXX de nationalité burundaise et de XXX XXX agée de XXX ans, avocate, résidant à Bujumbura, XXXXX, de nationalité burundaise CONJOINT.
    Commentaire
    Das ist ein Auszug aus einer burundischen Geburtsurkunde, der Text ist völlig klar,bis auf das Wort CONJOINT sic!!!, das am Ende steht,
    das kann ich nicht unter bringen.
    Hieße es Ehepartner müsste doch conjoints stehen, oder?
    heißt es Ehefrau conjointe
    ich kenne mich überhaupt nicht aus. Kann jemand helfen
    DANKE!!!
    Auteur sämling (375097) 05 Mai 15, 17:59
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    le conjoint | la conjointeder Ehegatte | die Ehegattin  pl. : die Ehegatten, die Ehegattinnen
    le conjoint | la conjointeder Ehepartner | die Ehepartnerin  pl. : die Ehepartner, die Ehepartnerinnen
    mesurage conjointdie Verbundmessung  pl. : die Verbundmessungen
    décision conjointedie Mitentscheidung
    fermeture conjointeder Mitverschluss
    requête conjointe [DR.]die Streitgenossenschaft  pl. : die Streitgenossenschaften   [Prozessrecht]
    conjoint, conjointe  adj.gemeinsam
    Commentaire
    Das könnte man wie folgt einbauen:
    (geboren) als Tochter der Eheleute XXX, xx Jahre alt, Arzt, und XXX ...
    #1Auteur hannabi (554425) 05 Mai 15, 18:41
    Commentaire
    ja, aber "conjoint" ist hier "Ehepartner", evtl. "Lebensabschnittspartner", wird hier als Substantiv gebraucht wo es (noch) keine weibliche Form gibt. Nur als Adjektiv gibt es eine weibliche form: "Une action conjointe"
    #2Auteur leloup54 (865959) 05 Mai 15, 19:05
    Commentaire
    Conjoint

    En Afrique, c'est d'abord le mâle qui compte !

    Ici, c'est hannabi qui a trouvé une bonne solution acceptable et compréhensible.

    Il faut lire... avocate... le conjoint (du médecin).

    Il n'est pas d'usage d'employer ce mot comme nom féminin... (Dictionnaire des difficultés de la langue française)

    Pour leloup54 : L'Académie a toutefois admis le féminin conjointe (ibid.)

    #3Auteur armandeau (942977) 05 Mai 15, 20:16
    Commentaire
    Kônnen wir sicher sein das sich 'conjoint' mit 'Eheleute' übersetzt? Und nicht eventuell mit 'anerkannter Frau'.

    Vielleicht haben wir ja Spezialisten burundischen Zivilrechts hier im Forum.

    Wenn es sich um eine offizielle Übersetzung handelt soll vielleicht sicher sein dass aus einer Geburtsurkunde nicht plötzlich eine Heiratsurkunde abgeleitet wird.
    #4Auteur TedC (239074) 06 Mai 15, 07:41
    Commentaire
    Merci à tous!!
    #5Auteur sämling (375097) 06 Mai 15, 09:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­