Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    if by

    Sources
    Ein Mädchen und ein Junge.

    Junge: "You are just mad, 'cause I ward better."

    Mädchen: "If by 'ward better' you mean people can't mistaking you from me?"

    Junge: "I'm sorry, does that make me girlish or you manish?"

    Mädchen: "That's hilarious!"
    Comment
    Good afternoon!

    Mich verwirrt ein wenig dieses "if by".. lerne gerade wieder neu Englisch und ich neige noch dazu Dinge wörtlich zu übersetzen, wenn ich nicht weiß, was es heißt.. nur hier.. "if by" = "wenn mit" (?)..

    Irgendwie ergibt das so keinen Sinn.. wie würde man das auf Deutsch übersetzen?

    Thank you very much!
    Author Babidu01 (760108) 17 May 15, 16:04
    Comment
    "Wenn mit" ist schon richtig.

    "If by A you mean B"

    Wenn du mit A meinst B.

    Hier also: "Wenn du mit 'ward better' meinst, dass 'people can't mistaking you from me'".

    Was das "ward better" und der Rest des Satzes heißen soll, weiß ich leider nicht. Das weißt du vermutlich aus dem Kontext. "ward" irgendwas mit "Schutzzauber"? Und beim hinteren Teil hast du dich wohl vertippt.
    #1Author Jalapeño (236154) 17 May 15, 16:08
    Comment
    What do you mean by that? - Was meinst du damit?
    #2Author Claus (243211) 17 May 15, 16:24
    Comment
    Also quasi:
    "Wenn du sagst, dass du besser bist in "ward", besteht die Gefahr, dass man uns verwechselt und man dich für ein Mädchen hält"?

    @Jalapeño: Ich glaube die sagen wirklich "ward".. wobei ich mich auch täuschen kann..


    Quelle:
    https://youtu.be/MkhfXMwVbBg?t=1h48m18s

    (Ich weiß nicht, ob das mit dem "bottle" noch zum Kontext dazu gehört..)
    #3Author Babidu01 (760108) 17 May 15, 16:51
    Comment
    Da die Sätze nach einer Kampfszene fallen, könnte das vielleicht heißen:

    You are just mad, 'cause I warred better.

    "to war: engage in a war"
    http://www.oxforddictionaries.com/definition/...

    Ich habe freilich keine Ahnung, ob diese Formulierung zum genreüblichen Slang passen würde. :-)
    #4Author Cro-Mignon (751134) 17 May 15, 22:16
    Comment
    I think this is meant to be "You are just mad, 'cause I wore it better."

    "If by 'wore it better' you mean people kept mistaking you for me?"
    #5AuthorMikeE (236602) 17 May 15, 23:10
    Comment
    "Wore" ist doch das Partizip von "wear", oder?
    "(to) wear" heißt doch (Kleider) tragen, oder?

    (Die Sprecher sprechen doch AE und kein BE, oder?)
    #6Author Babidu01 (760108) 18 May 15, 16:55
    Comment
    "wore" ist die Vergangenheitsform von "wear." Und ja, es bedeutet (u.a.) Kleidung tragen. Ob die beiden AE oder BE sprechen, geht mMn. aus dem Kontext nicht hervor. Ich weiß nicht, woher er stammt, aber der Dialog sollte mMn. auch folgendermaßen lauten:

    Junge: "You are just mad, 'cause I wear/wore it better."

    Mädchen: "If by 'wear/wore it better' you mean people keep/kept mistaking you for me?"

    Junge: "I'm sorry, does that make me girlish or you mannish?"

    Mädchen: "That's hilarious!"
    #7Author dude (253248) 18 May 15, 17:05
    Comment
    #6
    Yes. "I wore it better" could mean something like "Es stand mir besser".

    It might also be used of a wig, or in an extended sense for something that could be seen as comparable to clothing, possibly even behaviour (e.g. "She wears her grief well.").
    You could also wear a blonde wig, but I'm really not sure what "turn off (or up?) the blonde means.
    I can only guess that it might mean:
    - switch off the appearance of having blonde hair (assuming that these characters - androids? - have special powers)
    However, I am not very familiar with the characters' slang and lifestyle (to put it mildly).

    How very different from the life of our own dear queen.

    PS:
    "lerne gerade wieder neu Englisch"
    I don't think reading this sort of stuff will help you very much in that endeavour.
    OTOH I do remember a programme on BR3 called something like "Learn English in Song". The episode I watched focussed on the song "Waltzing Matilda"!
    I still have visions of Bavarians arriving in London and using words like swagman, jumbuck, and billabong. I imagine the reaction is similar yo what you get when you say "Grüß Gott!" in Buxtehude.

    PPS: I now see "Unlike you, he doesn't need a bottle", which could mean "He has naturally blonde hair and doesn't need a bottle (of hair dye / hydrogen peroxide). So I assume "wore it better" refers to (artificially) blonde hair.
    #8AuthorMikeE (236602) 19 May 15, 13:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt