Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    pro-rated

    Quellen
    Modifications that become effective during a billing period will be pro-rated to the end of that billing period.

    Wie übersetzt man "pro-rated to the end" in diesem Fall?
    Verfasser suchehilfe (751972) 21 Mai 15, 18:18
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    pro-rated  Adj. [FINAN.]pro rata temporis [Abk.: p. r. t.]   - Abschreibungsmethode
    pro-rated interest rate [FINAN.]ratierlicher Zinssatz
    Kommentar
    Ich habe überhaupt keine Ahnung, wie man das sonst übersetzt, aber ich würde sagen:

    ... werden zum Ende des Rechnungszeitraums anteilig berechnet.

    Oder so ähnlich.
    #1Verfasser wupperwolf (411909) 21 Mai 15, 18:44
    Kommentar
    #2Verfasser penguin (236245) 21 Mai 15, 18:48
    Kommentar
    Siehe Wörterbuch: prorate

    Ich vermute, dass das eigentlich zusammengeschrieben werden sollte. Schon weil es besser zu meinem Vorschlag passt.
    #3Verfasser wupperwolf (411909) 21 Mai 15, 18:51
    Kommentar
    The hyphen is apparently BE. To me 'pro-rated' would be something like 'mit Profi-Wertung.' But be that as it may.

    Is there a difference between anteilig gerechnet, berechnet, verteilt, zugeordnet, ... ? Anteilsmäßig ... ?
    #4Verfasser hm -- us (236141) 22 Mai 15, 07:30
    Kommentar
    The translation for "prorated" (with or without hyphen) is the "anteilig", the verb depends on context.

    If, for example, you prorate running costs for an apartment building to charge individual tenants, you would say "den einzelnen Mietern zugeordnet".

    If you prorate an annual charge or benefit because someone left before the end of the year, you would say "berechnet".

    I can't think of a context for "verteilt", and "gerechnet" fits almost every situation.
    #5Verfasser penguin (236245) 22 Mai 15, 07:36
    Kommentar
    Wow, someone already up. I think it was mostly ge- vs. be- that had me a little confused. Not that I expect to need either one much.

    Thanks very much, schönen Freitag noch, buenas noches. (-:
    #6Verfasser hm -- us (236141) 22 Mai 15, 07:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt