•  
  • Betreff

    zur Frau machen

    Quellen
    Kieberer in Ottakring
    Kommentar
    Kann man das wörtlich übersetzen? "fare in signora/fare in donna"??

    oder ist es besser zu umschreiben,
    z.B. mit "fare l'amore"?
    Verfasseringrid336 (1007932) 24 Mai 15, 15:08
    Kommentar
    Zunächst einmal: „fare in donna“ ist kein richtiges Italienisch.
    Es müsste entweder „far di qcn. una donna“ oder „far qcn. diventare una donna“ heißen.

    Ersteres wird anscheinend tatsächlich in diesem Sinne gebraucht: http://tinyurl.com/pd3zzxy
    #1VerfasserTom S. Fox (792437) 24 Mai 15, 15:11
    Kommentar
    Vielen Dank, Tom S. Fox.
    #2Verfasseringrid336 (1007932) 26 Mai 15, 16:43
    Kommentar
    Oder auch einfach 'fare donna' ("fu lui a farmi donna"). Auch hier: je nach Satzkonstruktion...
    #3Verfassersirio60 (671293) 26 Mai 15, 16:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt