Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    to end a bit

    [Brit.]
    Sources
    Vickie smiled, but seemed to be wounderiing when Anie would end this bit and let her go [The Circle; Dave Egers page 159 Penguin Books 2013
    Comment
    Geplänkel beenden?
    Author Mihcha (38483) 16 Jun 15, 12:41
    Comment
    Wenn das vom Sinn her in deinen Kontext passt ...

    ("this bit" scheint sich hier ja auf etwas vorher Erwähntes zu beziehen ...)
    #1Author Woody 1 (455616) 16 Jun 15, 12:51
    Comment
    wounderiing -> wondering
    Ohne groß nachzulesen, würde ich das hier als "wann sie wohl mit dieser Nummer aufhören würde" lesen.
    #2Author igm (387309) 16 Jun 15, 12:54
    Comment
    @2:

    Ja, das könnte wohl hinkommen - ob es da tatsächlich um ein "Geplänkel" geht, wissen wir leider nicht ...
    #3Author Woody 1 (455616) 16 Jun 15, 12:56
    Comment
    Oder evtl. einfach : damit
    #4Author no me bré (700807) 16 Jun 15, 13:10
    Suggestionnervendes Geplänkel
    Sources
    Kontext:Untergebene sagt Chefin, daß sie gehen möchte:
    Vickie: "You need me?
    Annie: "Of course I need you, Vickie don't go.
    Vickie: "I was thinking of heading to the Sahara kickoff thing
    Annie: "Vickie. Don't leave me" Annie said deadpan. I love you and don't want us to be apart." Vickie smiled, but seemed to be wondering when Annie would end this bit and let her go.
    #5Author Mihcha (38483) 16 Jun 15, 13:10
    Comment
    Vickie lächelte, aber schien sich zu fragen, wann Annie diese Aufführung beenden würde.

    "A bit" wird hier verwendet im Sinne von "ein Schauspiel-, Theater-, Kömödien-Stück", bzw. eine solche "-Aufführung, -Vorstellung oder -Darbietung".
    #6Author Himalia (970475) 16 Jun 15, 13:17
    Comment
    @6:

    Richtig - das ist wohl eine "typische", idiomatische Verwendung von "bit" - aber sicherlich nicht die einzig mögliche ...

    Speziell in dem mit #5 nachgelieferten Kontext scheint mir das "Geplänkel" durchaus auch ganz gut zu passen.

    (In der Regel sollte eine Übersetzung vor allem in sich stimmig, plausibel und "sprachlich unauffällig" sein - bei einem Roman werden wohl die wenigsten Leser den Text mit dem englischen Original, geschweige denn mit der Standard-Wörterbuch-Definition von "bit" vergleichen ...)
    #7Author Woody 1 (455616) 16 Jun 15, 13:25
    Comment
    Gerade der Kontext in #5 scheint mir meine Übersetzung in #6 zu unterstützen. Annie übertreibt ihr Flehen an Vickie ins Komische und scheint damit eine kleine komödiantische und schauspielerische Aufführung zu geben (-> "a bit"). Naja, OP kann es sich ja aussuchen.
    #8Author Himalia (970475) 16 Jun 15, 13:29
    Comment
    Ich habe ja nicht behauptet, dass dein Vorschlag grundsätzlich falsch oder unpassend sei ...

    *Naja, OP kann es sich ja aussuchen.*

    Eben - so sehe ich das auch.
    #9Author Woody 1 (455616) 16 Jun 15, 13:31
    Comment
    Dass es ein Druckfehler für "bid" sein könnte, steht außer Frage?
    #10Author B.L.Z. Bubb (601295) 16 Jun 15, 13:34
    Comment
    "Außer Frage" steht ein Druckfehler wohl grundsätzlich nicht ...

    Aber wie würde das denn Deiner Meinung nach hier (idiomatisch) in den Kontext passen?
    #11Author Woody 1 (455616) 16 Jun 15, 14:00
    Comment
    So in die Richtung "Verkaufsgespräch" - sie macht ja praktisch Werbung für sich, damit Vickie nicht abhanden kommt.

    Ein gutes deutsches Wort dafür fällt mir natürlich nicht ein.
    #12Author B.L.Z. Bubb (601295) 16 Jun 15, 14:03
    Comment
    i.S.v. # 6 bin ich für "mit dem Theater aufhören"
    #13Author mbshu (874725) 16 Jun 15, 14:43
    Comment
    Ich bin für igm's "Nummer" (#2).
    #14AuthorMr Chekov (DE) (522758) 16 Jun 15, 14:49
    Comment
    ... und ich bleibe dabei, dass es hier nicht nur eine einzige, "allein seligmachende" Übersetzung geben kann.
    #15Author Woody 1 (455616) 16 Jun 15, 14:57
    Comment
    Wer hat denn das behauptet? "Nur eine einzige" Lösung gibt es beim Übersetzen bekanntlich eher selten, jedenfalls bei gemeinsprachlichen Texten.
    #16AuthorMr Chekov (DE) (522758) 16 Jun 15, 14:58
    Comment
    @16:

    Eben - und genau das wollte ich hier nochmal explizit festhalten ...

    Insbesondere angesichts der obigen Diskussion ist das wohl nicht für jede(n) auf Anhieb so "selbstverständlich" wie für dich und mich.

    Ich sagte/schrieb nicht, dass hier jemand das Gegenteil behauptet hätte.
    #17Author Woody 1 (455616) 16 Jun 15, 15:07
    Comment
    "Geplänkel" scheint mir jedenfalls nicht zu passen, da es ein verbaler Austausch komischer Bemerkungen ist, an dem sich mindestens zwei Personen beteiligen müssen (= "banter"). Der Kontext in #5 scheint eine einseitige komische "Aufführung" oder "Nummer" einer Person für eine andere (ernsthaft bleibende) Person zu beschreiben.
    #18Author Himalia (970475) 16 Jun 15, 15:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt