Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Knacknuss

    [Schweiz]
    Fuente(s)
    in Sinne von schwierige Aufgabe / schwer zu lösendes Problem:

    Die Bevormundung der Leute zu verhindern ist die Knacknuss.
    El paternalismo es el "punto clave" (?) más difícil para evitar.
    Comentario
    Mir ist wichtig, dass der Satz sinngemäss wiedergegeben wird. Aber vielleicht gibt es ja eine gute Übersetzung von "Knacknuss".
    AutorBoNiTo (456199) 18 Jun 15, 17:44
    Fuente(s)
    http://www.urosario.edu.co/cpg-ri/archivos/ro...
    S. 2:
    "Argumentamos que el proceso de investigación debe empezar con un problema específico, o, mejor aún, con un rompecabezas (“puzzle”) que, a su vez, motive la escogencia de un marco teórico y de un método preferiblemente eclécticos o pragmáticos— para así responder la pregunta (esto es, hacer un diseño de investigación)"
    Comentario
    Mir ist in diesem Zusammenhang "el rompecabezas" bekannt, also wörtlich "der Kopfzerbrecher".

    Allerdings wird es meistens im Sinne von Rätsel verwendet, und so würde ich auch eigentlich die "Knacknuss" verstehen.

    Andererseits wird es in obiger Quelle ähnlich verwendet, wie im von dir genannten Zusammenhang.

    Wobei ich deinen Satz etwa so umbauen würde:
    "Evitar el paternalismo es el rompecabezas más difícil."

    Aber ein schlichtes "problema más difícil" tät's doch auch?
    #1Autornaatsiilid (751628) 18 Jun 15, 18:21
    Comentario
    Hier ein Vorschlag für die sinngemäße Wiedergabe:

    Lo más difícil de evitar/ superar/ combatir es ...

    Irgendwie kommt mir etwas mit "roer un hueso duro" in den Sinn, aber ich weiß nicht, woher und ob das richtig wäre:

    El hueso más difícil de roer es ...
    #2Autorlisalaloca (488291) 18 Jun 15, 19:25
    Comentario
    #3Autorno me bré (700807) 19 Jun 15, 11:46
    Comentario
    Ganz herzlichen Dank für die Hilfe. Wahrscheinlich muss ich mich vom Ursprungstext etwas mehr lösen.
    @no_me_bré: Knackpunkt und Knacknuss ist für mich nicht dasselbe. Mein "punto clave" kommt jedoch genau vom Eintrag des Knackpunktes, aber hat mich nicht überzeugt.
    #4AutorBoNiTo (456199) 23 Jun 15, 03:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂