Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Non glielo domando, il perchè.

    Betreff

    Non glielo domando, il perchè.

    [Lit.]
    Quellen
    Sto leggendo "Il rumore dei tuoi passi" e non posso capire "... il perchè." nel contesto seguente:
    "... ma il nome di Alfredo, che pure era presente, non esce mai dalla sue labbra." ( le labbra di Arianna)
    "Non glielo domando, il perchè."
    Kommentar
    deutsch:
    "Das frage ich sie nicht, das Warum"
    oder
    "Ich frage sie nicht nach dem Warum"
    Wie wäre die korrekte Übersetzung,
    Molte Grazie
    Verfasser itagroleo (847667) 21 Jun. 15, 23:57
    Kommentar
    Die wörtliche Übersetzung ist "Das frage ich sie nicht, das Warum", korrekt ist die andere.
    #1Verfasser Marco P (307881) 22 Jun. 15, 00:48
    VorschlagDoch warum, das frage ich sie nicht. [Redewendung]
    #2Verfasser Nespola (1088249) 22 Jun. 15, 14:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt