Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Non glielo domando, il perchè.

    Oggetto

    Non glielo domando, il perchè.

    [lit.]
    Fonti
    Sto leggendo "Il rumore dei tuoi passi" e non posso capire "... il perchè." nel contesto seguente:
    "... ma il nome di Alfredo, che pure era presente, non esce mai dalla sue labbra." ( le labbra di Arianna)
    "Non glielo domando, il perchè."
    Commento
    deutsch:
    "Das frage ich sie nicht, das Warum"
    oder
    "Ich frage sie nicht nach dem Warum"
    Wie wäre die korrekte Übersetzung,
    Molte Grazie
    Autore itagroleo (847667) 21 Jun 15, 23:57
    Commento
    Die wörtliche Übersetzung ist "Das frage ich sie nicht, das Warum", korrekt ist die andere.
    #1Autore Marco P (307881) 22 Jun 15, 00:48
    VorschlagDoch warum, das frage ich sie nicht. [Locuzione]
    #2Autore Nespola (1088249) 22 Jun 15, 14:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt