Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    jusqu'à entamer des efforts de rédemption

    Betreff

    jusqu'à entamer des efforts de rédemption

    [France]
    Quellen
    Bertrand avait finalement retrouvé, sinon le droit chemin, en tous cas un chemin plus droit, jusqu’à finalement il y a quelques années, entamer des efforts de rédemption dont je ne connais pas les détails car aucun de nous n’a le droit de mentionner Bertrand devant Omar.
    Kommentar
    Bertrand ist auf die schiefe Bahn geraten, Omar ist sein Bruder.

    Rédenption kann sowohl Erlösung als auch Läuterung bedeuten - wie soll ich diesen Satz übersetzen? Bemüht Bertrand sich selbst um Läuterung? Wird er erlöst?
    Verfasser GwezAvalou (463502) 22 Jun. 15, 13:32
    Kommentar
    Es kann auch Vergebung heißen ... in etwa : Anstrengungen unternommen, um Vergebung zu erlangen
    #1Verfasser no me bré (700807) 22 Jun. 15, 13:44
    Kommentar
    Busse könnte man sagen, denn es geht wahrscheinlich um den religiösen Aspekt der Sache...
    Ja, er hat sich vor einigen Jahren sogar bemüht, Busse zu tun, aber darüber weiss ich nichts Näheres,da wir alle Betrand in Omars Gegenwart nicht erwähnen durften.
    #2Verfasser Shoshi (467080) 22 Jun. 15, 14:05
    Kommentar
    Danke, no me bré und Shoshi. Ihr habt mir weitergeholfen.
    #3Verfasser GwezAvalou (463502) 22 Jun. 15, 15:21
    Kommentar
    Sühne ist auch möglich in diesem Kontext.
    Frankophone sollen aufpassen: hier ist eigentlich Buße gemeint (mit langem u, daher das ß) ; Busse : Pluralform von Bus. (Dies gilt natürlich nicht in der Schweiz).
    #4Verfasser Jans (909091) 23 Jun. 15, 10:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt