Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Ti sei giocata l'uomo perfetto.

    Betreff

    Ti sei giocata l'uomo perfetto.

    Quellen
    Giocare wird doch mit avere gebildet... giocata heißt auch Spiel/Partie.
    Kommentar
    Ich verstehe leider den Satz nicht. Ich freue mich über eine Übersetzung.
    Verfasser Sandra68 (1003866) 01 Jul. 15, 11:17
    Kommentar
    "Giocare" (aktiv) schon, das Verb hier ist aber "giocarsi" (reflexiv)

    http://www.dizionario-italiano.it/grammatica-...
    ... tutti i verbi conjugati in forma riflessiva (con mi, ti, si, ci, vi, si), siano essi usati in senso riflessivo o altrimenti, pigliano regolarmente l'ausiliare essere.

    "Essersi giocato/a qualcosa" heisst "etwas aufs Spiel gesetzt und verloren zu haben": "Aus reiner Dummheit hast du den perfekten Mann verpasst"
    #1Verfasser Marco P (307881) 01 Jul. 15, 11:24
    Kommentar
    Und zur Bedeutung sagt der Treccani dazu:
    "giocarsi qualcuno, maneggiarlo accortamente e a proprio vantaggio."
    http://www.treccani.it/vocabolario/giocare/
    #2Verfasser Kolyma (769196) 01 Jul. 15, 11:26
    Kommentar
    Das ist eine Minderheitsbedeutung (Bedeutung 4.), denn jemanden zum eigenen Vorteil zu manövrieren heisst normalerweise "giocare qualcuno", während "giocarsi qualcosa/qualcuno" es zu riskieren und oft zu verlieren bedeutet (Bedeutung 3.c: "fig., perdere per colpa propria, per leggerezza")

    In "Ti sei giocata l'uomo perfetto" kommt auch vom Sinne her nur diese Bedeutung in Frage. Sandra sollte es aus dem Kontext eruieren können und hier berichten.
    #3Verfasser Marco P (307881) 01 Jul. 15, 11:33
    Kommentar
    Die Übersetzung von MarcoP passt. Vielen dank.
    #4Verfasser Sandra68 (1003866) 01 Jul. 15, 12:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt