Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Ti sei giocata l'uomo perfetto.

    Oggetto

    Ti sei giocata l'uomo perfetto.

    Fonti
    Giocare wird doch mit avere gebildet... giocata heißt auch Spiel/Partie.
    Commento
    Ich verstehe leider den Satz nicht. Ich freue mich über eine Übersetzung.
    Autore Sandra68 (1003866) 01 Jul 15, 11:17
    Commento
    "Giocare" (aktiv) schon, das Verb hier ist aber "giocarsi" (reflexiv)

    http://www.dizionario-italiano.it/grammatica-...
    ... tutti i verbi conjugati in forma riflessiva (con mi, ti, si, ci, vi, si), siano essi usati in senso riflessivo o altrimenti, pigliano regolarmente l'ausiliare essere.

    "Essersi giocato/a qualcosa" heisst "etwas aufs Spiel gesetzt und verloren zu haben": "Aus reiner Dummheit hast du den perfekten Mann verpasst"
    #1Autore Marco P (307881) 01 Jul 15, 11:24
    Commento
    Und zur Bedeutung sagt der Treccani dazu:
    "giocarsi qualcuno, maneggiarlo accortamente e a proprio vantaggio."
    http://www.treccani.it/vocabolario/giocare/
    #2Autore Kolyma (769196) 01 Jul 15, 11:26
    Commento
    Das ist eine Minderheitsbedeutung (Bedeutung 4.), denn jemanden zum eigenen Vorteil zu manövrieren heisst normalerweise "giocare qualcuno", während "giocarsi qualcosa/qualcuno" es zu riskieren und oft zu verlieren bedeutet (Bedeutung 3.c: "fig., perdere per colpa propria, per leggerezza")

    In "Ti sei giocata l'uomo perfetto" kommt auch vom Sinne her nur diese Bedeutung in Frage. Sandra sollte es aus dem Kontext eruieren können und hier berichten.
    #3Autore Marco P (307881) 01 Jul 15, 11:33
    Commento
    Die Übersetzung von MarcoP passt. Vielen dank.
    #4Autore Sandra68 (1003866) 01 Jul 15, 12:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt