Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Das Leben besteht aus Entscheidungen.

    Betreff

    Das Leben besteht aus Entscheidungen.

    [Philos.][Redewendung]
    Quellen
    Life is about making choices.
    Kommentar
    Kann man den deutschen oder besser den englischen Ausspruch exakt ins Spanische übertragen?

    Wäre es: La Vida es acerca de hacer decisiones.
    Verfasserfry_0 (1089890) 02 Jul. 15, 13:59
    VorschlagLa vida se basa en tomar decisiones
    Kommentar
    zum Bleistift
    #1Verfasser Ca3Ro (585296) 02 Jul. 15, 14:09
    Kommentar
    ... oder evtl. : Vivir es tomar decisiones
    #2Verfasser no me bré (700807) 02 Jul. 15, 14:26
    Kommentar
    Vielen Dank für die schnelle Antwort.

    Ist es tomar oder hacer?
    #3Verfasserfry_0 (1089890) 02 Jul. 15, 14:35
    Kommentar
    Im Spanischen "se toman decisiones".
    #4Verfasser Ca3Ro (585296) 02 Jul. 15, 14:44
    Kommentar
    Wie wär's mit: La vida consiste en/de tomar deciciones?

    #5Verfasser caoba (935206) 03 Jul. 15, 10:41
    Kommentar
    La vida consiste en/de tomar deciciones

    Ich fürchte, dass dies eine zu "deutsche" Übersetzung ist.

    Ich suche jmd., der wirklich weiß, wie es korrekt auf spanisch heißen muss.
    Trotzdem vielen Dank, für alle Vorschläge.
    #6Verfasserfry_0 (1089890) 03 Jul. 15, 12:45
    Quellen
    Kommentar
    Ich glaube, "La vida consiste en tomar decisiones" ist schon spanisch genug - zumindest, wenn die Rechtschreibung stimmt.
    In dem obigen Link ist es gleich der erste Satz des Artikels - google mal, du wirst tausende spanischsprachige Seiten finden, die diesen Satz verwenden.
    #7Verfasser Kolyma (769196) 03 Jul. 15, 14:15
    Kommentar
    Super.
    Das mal n guter Anhalt.

    Hatte schon viel probiert, aber den Satz noch nicht gesucht.
    #8Verfasserfry_0 (1089890) 03 Jul. 15, 16:15
    Kommentar
    La vida consiste/se basa EN tomar decisiones.

    Caoba, "de" no sería correcto en este caso.
    #9Verfasser Clamin (969449) 03 Jul. 15, 17:15
    Kommentar
    Clamin: Es España se dice "en"; en México (y segun mi diccionario en otros paises de Latinoamérica)se suele decir "consiste de".
    #10Verfasser caoba (935206) 03 Jul. 15, 18:32
    Quellen
    DPD
    consistir. ‘Ser’, ‘estar formado’ y ‘ser efecto de una causa’. En cualquiera de sus acepciones, rige un complemento con en: «Mi trabajo consistía en hacer planillas de jornales» (Araya Luna [Chile 1982]); y no de: «La flotilla consistía de ocho barcos y dos aviones» (Nacional [Ven.] 19.5.97).


    Kommentar
    A pesar de toda mi americanidad no comparto eso de consistir de... lo he escuchado y también lo he leído algunas pocas veces, pero siempre lo he considerado incorrecto y señal de mal estilo. El error puede surgir a raíz del consists of en inglés o de la confusión con el consta de.
    En todo caso me complace saber que el DPD opina igual.

    Me gustaría ver ese diccionario al que te refieres, caoba. Me he fijado en Google y hay muchísimas más citas con "consiste en"+México (21.600.000) que "consiste de"+México (397.000) y eso con toda la relatividad con la que hay que tomarse los resultados de Google.
    #11Verfasser qarikani (380368) 03 Jul. 15, 22:24
    Kommentar
    Mi diccionario es el Langenscheidt Spanisch - Deutsch - Spanisch. Desafortunadamente lo tengo en mi casa y me fuí de viaje hoy por unos dias, así que te lo podría copiar hasta que esté de regreso. Como espontáneamente había traducido la frase con "consiste de" y aquí pusieron "consiste en" lo everigüé en el diccionario. Ahí me indicaron que en España se usa "en" y en LA "de".
    #12Verfasser caoba (935206) 03 Jul. 15, 23:16
    Kommentar
    Bueno, caoba, disfruta tu viaje y fíjate nuevamente cuando regreses. Y si realmente el Langenscheidt dice lo que tú dices que dice, pues se equivoca. No sólo los humanos nos equivocamos, los diccionarios tampoco son infalibles...
    #13Verfasser qarikani (380368) 04 Jul. 15, 02:54
    Kommentar
    caoba, no sé que edición tendrás de Langenscheidt, pero en el mío está escrito muy claro "consistir v/i ~ en bestehen aus" (dat.)
    #14Verfasser Clamin (969449) 04 Jul. 15, 18:32
    Kommentar
    Volviendo al #0, donde fry_0 también menciona un ejemplo en inglés de lo que quiere saber en español, apoyo la sugerencia que hizo no me bre en el #2 ya que esta traducción, además de reflejar lo que dice la frase alemana, es la que más se acerca a la expresión inglesa.

    En cuanto al consistir "en" o "de" estoy de acuerdo en un 100% con lo que qarikani expresó en el #11.
    #15Verfasser lisalaloca (488291) 10 Jul. 15, 17:00
    Quellen
    Langenscheidt
    Praktisches Wörterbuch Spanisch
    Völlige Neuentwicklung Stand 1.8.2006 - Ausgabe 2007
    Redaktionsteam Spa - D: Gisela Haberkamp de Antón
    120.000 Stichwörter, 1.485 Seiten

    consistir bestehen (en, Am. de aus od. in dat.)
    beruhen (en, Am. de auf dat.)
    Kommentar
    Ich bin inzwischen wieder zu Hause und hatte Gelegenheit, in mein Langenscheidt-Wörterbuch zu schauen.

    Obwohl ich "consiste en" vorziehen würde, habe ich dennoch schon oft "consiste de" gehört und finde das in meinem Langenscheidt auch so bestätigt.
    Dies nur als Nachtrag zu meiner # 12.
    #16Verfasser caoba (935206) 20 Jul. 15, 12:56
    Kommentar
    Diccionario Panhispánico de Dudas

    consistir. ‘Ser’, ‘estar formado’ y ‘ser efecto de una causa’. En cualquiera de sus acepciones, rige un complemento con en: «Mi trabajo consistía en hacer planillas de jornales» (Araya Luna [Chile 1982]); y no de: «La flotilla consistía de ocho barcos y dos aviones» (Nacional [Ven.] 19.5.97).

    Caoba, ya ves que, como dice qarikani, también los diccionarios se equivocan, o al menos, no se atienen a las reglas de la RAE.
    #17Verfasser Clamin (969449) 20 Jul. 15, 13:30
    Kommentar
    Para mí sería en alemán:
    - consistir en -> beruhen auf
    - consistir de -> bestehen aus (mehreren Teilen)
    #18Verfasser lisalaloca (488291) 20 Jul. 15, 16:16
    Kommentar
    hola gente , en castellano yo lo formularía al reves y menos textual, por ejemplo:
    Las decisiones que tomamos dictan la vida que llevamos.
    Todo en la vida depende de las decisiones que nosotros mismos tomamos.
    #19Verfasser mes5025 (922019) 21 Jul. 15, 10:44
    VorschlagLa vida está hecha de decisiones.
    Quellen
    Kommentar
    Anscheinend hat das noch niemand vorgeschlagen ;-]
    #20Verfasser Doktor Faustus (397365) 22 Jul. 15, 13:42
    Kommentar
    Wozu in die Ferne schweifen, liegt das Gute doch so nah !!! (oder wie hieß das noch?) ;-D

    Wo ich den OP jetzt nochmal genau betrachte, fällt mir auf:

    to make a choice -> eine Wahl treffen/ wählen -> elegir/escoger
    to make a decision -> eine Entscheidung treffen -> tomar una decisión

    Der englische Satz hieße dann im Spanischen so etwas wie
    la vida es (tener que) elegir/escoger
    vivir es (tener que) elegir/escoger
    en la vida hay que elegir/escoger

    Was ich auch noch nicht gesehen habe (blind?):
    En la vida hay que tomar decisiones
    La vida es tener que tomar decisiones
    Dann würde man das Dilemma mit "consistir en/de" ebenfalls umschiffen
    #21Verfasser lisalaloca (488291) 22 Jul. 15, 15:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt