Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    No al comienzo, pues...

    Quellen
    ISt richtig meine Übersetzung?

    "No al comienzo, pues
    cuando llegué disponía de medios para mantener adecuadamente mi vicio y hasta para adornarlo. Las surtidas tabaquerías francesas me permitieron explorar los dominios inglés, alemán, holandés, en su gama rubia más refinada, con la intención de encontrar, gracias a comparaciones y correlaciones, el cigarrillo perfecto."
    Kommentar
    Anbei mein Vorschlag:

    " Doch nicht am Anfang, denn als ich ankamm, hatte ich noch Mittel, um meine Sucht richtig zu pflegen, sogar auszuschmücken. Die gut versorgten französischen Tabakladen machten mir möglich die englischen, deutschen, niederländischen Domänen in ihrem blonden und feinen Sortiment, zu erkunden, immer mit der Absicht, durch Vergleiche und Korrelationen, die Perfekte Zigarette aufstöbern zu können."

    Danke
    Verfasser oscar1 (471590) 08 Jul. 15, 10:27
    Kommentar

    Glättungsvorschläge:

    "Doch nicht am Anfang, denn als ich ankam, hatte ich noch die Mittel,() meine Sucht angemessen zu pflegen, ja, sogar ihr zu huldigen. Die gut ausgestatteten französischen Tabakläden ermöglichten es mir, die englischen, deutschen, niederländischen Domänen (das Reich der e, d, nl... Tabakwaren) in ihrem blonden und allerfeinsten Sortiment zu erkunden, immer in der Absicht, durch Vergleich und die Herstellung von Beziehungen (Bezügen?) auf die perfekte Zigarette zu stoßen."
    #1Verfasser naatsiilid (751628) 08 Jul. 15, 12:01
    Kommentar
    Wieso "doch"?
    Meine Vorschläge dafür (je nach vorausgegangenem Text):

    Nicht am Anfang, weil ich ....
    Am Anfang (noch) nicht, weil ich ...

    #2Verfasser lisalaloca (488291) 08 Jul. 15, 12:30
    Kommentar
    1. Ein Plädoyer für das "doch" von naatsiilid.

    Doch nicht am Anfang,.......

    Der Abschnitt bezieht sich auf etwas davor, als die Situation des Süchtigen schlimmer war als die in diesem Abschnitt beschriebene.

    Kann Lisa nicht wissen, war ja auch nicht da......:)

    2. Die gut ausgestatteten französischen Tabakläden.....

    Das könnte sich auch aufs Mobiliar beziehen. Die Läden sind aber gut sortiert, d. h. sie haben eine große Auswahl an Tabaksorten.

    Die gut sortierten französischen Tabakläden........
    #3Verfasser costeña (589861) 08 Jul. 15, 13:13
    Kommentar
    Das "doch ..." war von oscar1.

    "gut sortiert" ist wunderbar.
    #4Verfasser naatsiilid (751628) 08 Jul. 15, 13:28
    Kommentar
    @#3: Aaaah, soo. Da im Spanischen kein "pero" da stand... Aber im Deutschen stünde es ganz sicherlich da.
    Doch sehr aufmerksam, costeña ;-). Märssy!
    #5Verfasser lisalaloca (488291) 08 Jul. 15, 13:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt