"sich auf etwas einstellen" kann mehrere Bedeutungen haben:
http://www.duden.de/rechtschreibung/einstelle...1)
sich anpassen: sich auf jemanden/etwas einstellen (auf einen neuen Arbeitskollegen, eine andere Situation) - adattarsi a qu/qc, adeguarsi a qu/qc
2)
sich vorbereiten: sich auf etwas einstellen (auf einen Besuch, eine Prüfung) prepararsi (mentalmente) a qc
Spontan hätte ich "mi saprò adeguare" übersetzt mit:
-
Ich werde mich anzupassen wissen (ich werde mich anpassen können)
Denkbar wäre auch:
-
Ich werde mich darauf einzustellen wissen (ich werde mich darauf einstellen können)
Was in deinem Falle wirklich passend ist, kommt auf den Kontext an.
("Sich auf etwas einstellen
müssen" (wie in #1 vorgeschlagen) scheint mir jedoch nicht ganz passend, da der Ausgangssatz sonst hätte lauten müssen "mi
dovrò adeguare")