Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    bien/bueno

    [Adverb]
    Quellen
    Me parece bien. Ok.
    Aber: El texto me parece bien, geht das auch? Oder: El texto me parece bueno?
    Verfasser hanschans (946235) 05 Aug. 15, 15:47
    Kommentar
    El texto me parece (estar) bien -> Der Text scheint mir richtig/ korrekt zu sein
    El texto me parece bueno -> Den Text finde ich gut.
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 05 Aug. 15, 16:24
    VorschlagMuchas gracias!
    #2Verfasser hanschans (946235) 05 Aug. 15, 16:36
    Kommentar
    Una pequeña aclaración gramatical:

    "Bien" ist ein Adverb, beziet sich auf das Verb und es ist unveränderlich.

    Él habla muy bien alemán.
    Ella canta bien.
    El texto me parece bien.

    "Bueno" ist ein Adjektiv, es richtet sich in Geschlecht und Zahl nach dem Substantiv.

    El texto es bueno. 
    La comida es buena.
    Los libros son buenos.
    Las naranjas son buenas.


    #3Verfasser Clamin (969449) 05 Aug. 15, 18:03
    Quellen
    Kommentar
    El texto me parece bueno kommt allerdíngs in der Google-Welt auch vor.
    #4Verfasserriemann (1040979) 05 Aug. 15, 18:38
    Quellen
    La película me pareció muy lenta.
    Los visitantes parecen cansados.
    Kommentar
    Parecer ist ein Kopulaverb, so wie ser. Als solches schreibt es dem Subjekt eine bestimmte Eigenschaft zu, die u. A. die Form eines Adjektivs annehmen kann.
    #5Verfasser Doktor Faustus (397365) 05 Aug. 15, 19:15
    Kommentar
    Lisa hat das schon richtig aufgezeigt:

    El texto me parece (estar) bien.
    El texto me parece (ser) bueno.

    A: El texto está bien.
    B: A mí también me parece bien.

    A: El texto es bueno.
    B: A mí también me parece bueno.


    #6Verfasser vlad (419882) 06 Aug. 15, 00:35
    Kommentar
    El texto está bien bueno.
    #7Verfasser qarikani (380368) 06 Aug. 15, 13:54
    Vorschlagsowie [Adjektiv][Verwalt.][fam.][Adv.][España]
    Quellen
    .
    Kommentar
    .
    #8Verfasser Syria_1 (1094825) 06 Aug. 15, 17:44
    Kommentar
    La cosa es medio complicadita en términos gramaticales, en todo caso no se agota en la distinción de adjetivo y adverbio.
    A ver ¿a ustedes que les parece qué diferencia hay entre las siguientes afirmaciones (que ambas, por lo menos en mi variante del español, son correctas)?
    1) Ana cocina bien.
    2) Ana cocina bueno.
    #9Verfasser qarikani (380368) 06 Aug. 15, 20:39
    Kommentar
    Hola qarikani, seguro que nos vamos a meter en una gran discusión, pero vamos a ver, yo te doy mi opinión, aparte de la regla gramatical de D. Justo.


    "Ella cocina bien" es para mí la forma correcta, puesto que el adverbio "bien" califica al verbo "cocinar".


    "Ella cocina bueno" solamente lo he oido en México, pero no en España.



    Aquí la regla mencionada:


    Adverbio adjetival

    In Verbindung mit bestimmten Verben (der Rede, der Bewegung, der Wahrnehmung usw.) können bestimmte Adjektive neutralisiert und in adverbialer Form gebraucht werden. Sie werden adverbios adjetivales genannt. Sie sind unveränderlich bzw. sie stimmen nicht mit einem Substantiv überein, und verwenden die männliche Form Singular auf –o bzw. Singular auf –e oder auf Konsonant. Meistens kann dieses Adverb durch die Form auf –mente ersetzt werden, aber in einigen Fällen hat die Form auf –mente eine andere Bedeutung.


    habla claro = habla claramente

    corre rápido = corre rápidamente

    trabajáis duro = trabajáis duramente


    Con el adjetivo "bueno" decir "cocina buenamente" me suena un poco extraño, pero creo que en LA es bastante usual.
    #10Verfasser Clamin (969449) 06 Aug. 15, 21:28
    Kommentar
    Clamín: En España no se dice cocinar bueno, pero en español sí, por lo menos en algunas variantes americanas. Tu misma dices que lo escuchaste en México. Lo que me gustaría saber de ti, que te considero una hablante consciente, sensible y segura, es sí sentiste alguna diferencia de sentido entre el cocinar bien y el cocinar bueno que decía aquel/la hablante mexicano/a, o si te parecía lo mismo pero "mal dicho". Espero tu respuesta y desde luego quisiera que opinaran otros también.
    #11Verfasser qarikani (380368) 07 Aug. 15, 03:12
    Kommentar
    Entre "cocinar bien" y "cocinar bueno" veo una diferencia muy sutil que voy a tratar de explicarte:

    Con el verbo "cocinar" estamos diciendo que una persona prepara comidas; si le añadimos el adjetivo "bien" vemos que esa persona tiene buenos conicimientos gastronómicos.

    Con "cocinar bueno" yo entiendo que alguien hace (cocina) platos muy sabrosos, muy ricos, muy buenos.

    El sentido en si mismo es muy similar en una frase como en la otra, pero con diferentes matices. Cuando yo lo oí en México me sonó raro, ya que yo no conocía esa forma, pero ya sabemos por experiencia que hay distintos modos de expresarse en España y LA, y, en mi opiníon, ambos son correctos y se puede entender muy bien su significado.

    ¡Veamos la opinión de los demás!
    #12Verfasser Clamin (969449) 07 Aug. 15, 09:50
    Kommentar
    Concuerdo con Clamin en que la expresión "cocinar bueno" es una forma de decir "cocinar algo (que es) bueno" en el sentido de "algo rico", utilizada en partes de Hispanoamérica.
    P. ej. no recuerdo haberlo escuchado en Argentina (como tampoco en España pero esta parte ya está aclarada).
    Años más tarde también me quedé algo extrañada ante esta expresión hasta que caí en el matiz.

    Lo dicho no implica que todos la utilicen en este sentido ya que hay una gran cantidad de personas que valoran la comida por el mero sabor y la satisfacción que les da al consumirla por lo que "bien" y "bueno/ rico" para ellos significa lo mismo.

    Para mí, "cocinar bien" implica ambos aspectos, y por lo general no utilizaría "cocinar bueno" - a menos que quizás estuviera entre personas que hablan así.
    #13Verfasser lisalaloca (488291) 07 Aug. 15, 11:39
    Kommentar
    Gracias, Clamín y Lisa. A lo que yo iba es que si bien en nuestro español hay cosas que unos dicen y otros no o lo dicen de otra manera, finalmente todos nos entendemos. De hecho ambas entendieron que cocinar bien y cocinar bueno para nosotros no es lo mismo. Si digo que Ana cocina bien estoy diciendo que Ana conoce las reglas de la cocina, cocina con corrección y los platos le salen adecuadamente. No es poca cosa pero tampoco es un gran cumplido. En cambio si digo que Ana cocina bueno me refiero a que sus platos tienen ese toque adicional que hace de un plato bien cocinado una delicia. También decimos cocina rico o cocina sabroso. Esto es más que un cumplido, es un elogio. También solemos decir de la hipotética Ana que "tiene buen sazón", que es como decir que tiene un sentido natural para los sabores culinarios y que se mueve con magia entre calderos y cacerolas...

    El uso de bueno, rico, sabroso como adjetivos adverbiales en el sentido de la gramática de Justo no se limita al verbo cocinar sino se puede aplicar a cualquiera que tenga que ver con placeres sensoriales. Hay hombres y mujeres que no solo se desempeñan adecuadamente en la cama sino que tiran, culean o singan bueno, rico y sabroso, que no solo saben seguir y aportar a una conversación sino que conversan rico, bueno, sabroso, que no solo se mueven bien en la pista y conocen todos los pasos, sino que bailan bueno rico y sabroso. Hasta hay quien dice que que fulano canta sabroso, aunque por lo general cuando se trata de expresiones artísticas se usa más bien bonito, lindo o hermoso... Un amigo mío, hablando sobre una pareja de vecinos, decía que no sólo discutían todos los santos días sino que peleaban bueno...
    #14Verfasser qarikani (380368) 07 Aug. 15, 14:59
    Kommentar
    Totalmente de acuerdo con todo lo dicho anteriormente. Afirmo: es bien! :-)
    #15Verfasser o............................... (757444) 07 Aug. 15, 15:21
    Quellen
    Ana cocina rico.
    Ana cocina delicioso.
    Ana cocina exquisito.
    Ana cocina bárbaro.
    Kommentar
    ¡Hola! Me pareció buena la explicación de don Justo citada por Clamin en #10 acerca de los adverbios adjetivales (o adjetivos adverbiales, je). En ese sentido, el uso adverbial de bueno no puede ser incorrecto, sino a lo sumo inusual o infrecuente, optándose preferentemente por el adverbio bien. Es al menos mi sensación respecto de Argentina. Eso no quita que en otros lares (digamos, en México) pueda usársela cotidianamente. Me despido con una dedicatoria al estimado qarikani (cf. #7), de un pionero del reggaeton:

    El General - Te ves bien buena
    #16Verfasser Doktor Faustus (397365) 07 Aug. 15, 15:21
    Kommentar
    Jejejeje... pues aparentemente El General sabe de sobrado cómo es que es su negra: bien buena, buenísima... El General sabe y el Doktor es su profeta por estas tierras...

    Quiero hacer una última acotación al tema, y es que, cacharreando en internet, me encontré con un restaurant en Sarria, provincia de Lugo, Galicia, que se llama LA NEGRA COCINA BUENO.... Evidentemente la negra, o mejor dicho los dueños del establecimiento, saben jugar con y aprovecharse comercialmente de la exoticidad (¿Entfremdung?) que esta frase les produce a los locales... Todos la entienden, pero la sienten ajena, de ultramar... y encima la negra se autodenomina negra con ese desparpajo desprejuiciado con el que lo suele hacer nuestra gente, perfectamente prerracialista... En el contexto del antiimigracionismo imperante en España es todo un desafío para los clientes, pero eso atrae y yo sí que le creo a la negra y estoy convencido que los clientes comen allá lo más de bueno...
    #17Verfasser qarikani (380368) 07 Aug. 15, 21:05
    Kommentar
    Yo también digo bueno, depende de lo que uno quiera decir... ciertamente no es lo que más se usa, pero no creo que en España suene raro decir "cocina de maravilla, la paella la hace buenisima".
    #18Verfasser o............................... (757444) 08 Aug. 15, 00:09
    Kommentar
    Klingt der Satz La paella la hace buenísima überhaupt irgendwo in der spanischsprachigen Welt ungewöhnlich? Folgt er nicht einfach dem uns Fremdsprachlern gleich zu Anfang eingetrichterten Grundsatz:Das Adjektiv richtet sich in Genus und Numerus nach dem dazugehörigen Nomen!? Wo ist da das Problem Adjektiv/ Adverb?

    qarikani #17: Leider ist das einzige deutsche Wort nur fast getroffen: Verfremdung, nicht Entfremdung......
    #19Verfasser costeña (589861) 09 Aug. 15, 09:25
    Kommentar
    Costeña, no se trata de si el adjetivo concuerda o no con el sustantivo, la regla al respecto es bien conocida.

    El tema del hilo es si se puede usar el adjetivo “bueno” y el adverbio „bien“ análogamente o hay alguna discrepancia. Pues bien, aquí puedes ver que puedo usar las dos formas:

    La paella la hace buenísima.
    La paella la hace muy bien.

    ¡Te deseo un buen domingo!


    #20Verfasser Clamin (969449) 09 Aug. 15, 10:43
    Kommentar
    Pues ¡que pena contigo! Van mis disculpas y gracias por llamarme la atención, querida costeña. No es novedad que mi alemán esté en proceso de aherrumbramiento vertiginoso...
    #21Verfasser qarikani (380368) 10 Aug. 15, 19:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt