Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Tagliare le gambe

    Quellen
    avevo giá pochi soldi prima. Le spese di questi ultimi giorni mi hanno tagliato le gambe
    Kommentar
    danke
    Verfasser CarloCGN (445671) 16 Sep. 15, 10:29
    Kommentar
    Ich hatte schon vorher wenig Geld. Die Ausgaben dieser letzten Tage haben mir den Boden unter den Füßen weggezogen.

    aber auch und hier vielleicht idiomatischer "...haben mich vollends ruiniert."
    #1Verfasser Kolyma (769196) 16 Sep. 15, 10:58
    Kommentar
    Oder: haben mir das Genick gebrochen.
    #2Verfasser sirio60 (671293) 16 Sep. 15, 13:55
    Kommentar
    Da ist die italienische Sprache viel milder als die deutsche, wenn uns nur die Beine abgehackt werden und wir nicht gleich einen Genickbruch erleiden ;-)
    #3Verfasser Arjuni (944495) 16 Sep. 15, 15:35
    Kommentar
    sich die Beine ausreissen kann man auch in D ;O)
    #4Verfasser annapolis78 (1101496) 18 Sep. 15, 15:49
    Kommentar
    Aber "sich ein Bein ausreissen" hat nicht die gleiche Bedeutung wie "tagliare le gambe"
    #5Verfasser Arjuni (944495) 18 Sep. 15, 16:42
    Kommentar
    ... man kann sich aber "ein Bein ausreißen", damit einem nicht "der Boden unter den Füßen weggezogen" wird ...
    :-)
    #6Verfasser no me bré (700807) 18 Sep. 15, 18:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt