•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    arrancar (un corazón, aktiv)

    Betreff

    arrancar (un corazón, aktiv)

    Quellen
    "recoge la ilusión que un día me arrancó tu corazón"
    aus: Antonio Orozco "Devuélveme La Vida"
    s. http://www.lyricsbox.com/antonio-orozco-lyric...
    Kommentar
    was mag das wohl heißen...? "nimm die illusion (wieder) zurück (nimm mir die illusion), dass irgendwann einmal in der vergangenheit dein herz mich herausriss / mich mitriss / mich gefangen nahm"...???
    ich würde verstehen, wenn da stünde: "...me arranqué tu corazón" im sinne von "befreie mich von der illusion, dass ich mir damals dein herz gewonnen habe." aber er singt klar: "me arrancó"... (https://www.youtube.com/watch?v=NNF9WrO005s)
    bitte um verständnishilfe! danke! si no mi corazón no puede quedar tranquilo... ;-)
    VerfasserIlmar (306520) 10 Okt. 15, 01:20
    Kommentar
    Pido perdón por no haber escuchado tus ruegos, pido perdón, por las lágimas que hablan de mí, pido perdón por tus noches a solas, pido perdón por sufrir en silencio por ti. [...] Devuélveme la vida, "recoge la ilusión que un día me arrancó tu corazón"

    (1) ~ nimm die Hoffnung wieder auf, welche einst für mich dein Herz entriss

    Oder

    (2) ~ nimm wieder die Freude, welche mir dein Herz einst entriss



    Das spanische Wort ilusión ist im Gegensatz zum deutschen Illusion polysemantisch und kann außer (Sinnes-)Täuschung, falsche Vorstellung auch Hoffnung (esperanza), Traum (sueño) und Freude (alegría) bedeuten.
    #1Verfasservlad (419882) 10 Okt. 15, 04:18
    Quellen
    recoger.
    (Del lat. recolligĕre).
    ...
    2. tr. Coger algo que se ha caído.
    ...

    Devuélveme la vida, recoge la ilusión que un día me arrancó tu corazón
    Kommentar
    Vielleicht kann man hier, mit Bezug auf DRAE, recoger als Synonym zu devolver verstehen.

    Gib mir das Leben wieder, richte meine Hoffnung wieder auf, die dein Herz mir einst entriß

    Gib mir das Leben wieder, die Hoffnung, die dein Herz mir einst entriß

    #2Verfasserriemann (1040979) 10 Okt. 15, 10:31
    Quellen
    DRAE:
    recoger.
    1. tr. Volver a coger, tomar por segunda vez algo.

    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    ilusión.
    3. Entusiasmo, alegría:
    me hizo mucha ilusión el regalo.

    DRAE:
    ilusión.
    3. f. Viva complacencia en una persona
    Kommentar
    Devuélveme la vida, recoge la ilusión que un día me arrancó tu corazón

    ~ die Frau möchte ihn bitte wieder glücklich machen, also mit ihm wieder zusammen sein.

    In dem Text bedeutet ilusión Freude (siehe 3. in DLE und DRAE).
    #3Verfasservlad (419882) 10 Okt. 15, 11:43
    Quellen
    #1:
    (1) ~ nimm die Hoffnung wieder auf, welche einst für mich dein Herz entriss
    (2) ~ nimm wieder die Freude, welche mir dein Herz einst entriss
    Kommentar
    Vlad #1 + #3:

    Sind diese Übersetzungsvorschläge in #1 wirklich als deutsch/Deutsch ernst gemeint?
    #4Verfasserriemann (1040979) 10 Okt. 15, 18:43
    Kommentar
    @riemann:

    Nein, nicht wirklich. Schau auf die Urzeit: 04:18. Sagen wir mal, ich war nicht grad fit :Ð
    #5Verfasservlad (419882) 10 Okt. 15, 19:03
    Kommentar
    Könnte man also meine Version #2 in Erwägung ziehen, also als möglich einstufen?

    #6Verfasserriemann (1040979) 10 Okt. 15, 19:07
    Kommentar
    Ja, als Interpretation, nicht als Übersetzung. Da die ganze Zeile komplett metaphorisch ist, lässt sie sich wörtlich eher schlecht als recht übersetzen.

    Und wie bereits erwähnt, ilusión heißt dort Freude, Fröhlichkeit o. Ä.

    Apropos Hoffnung, wenn du Hoffnung durch Freude ersetzen würdest, welches Verb würdest du benutzen?

    Vielleicht so wie in Wasser-Gesänge von Wolfgang H. Hoppe:

    Bring mir Träume, klare Träume, Seelenlimonade. Gib mir Freude, stille Freude, daß mein Herz drin bade. Schenk mir Liebe, wahre Liebe, göttliche Kaskade.

    #7Verfasservlad (419882) 10 Okt. 15, 19:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt