Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    quando la bocca prende

    Quellen
    quando la bocca prende e il culo rende
    vai in culo alle medicine e chi le vende.
    Kommentar
    Das hat mir meine suocera gesagt, aber ich kann den Sinn leider nicht verstehen.

    Wer kennt diese Redensart?
    Verfasser ingrid336 (1007932) 01 Nov. 15, 21:09
    Kommentar
    Ich denke: Wenn/solange der Appetit gut ist (la bocca prende) und die Verdauung funktioniert (il culo rende)
    zum Teufel mit den Medikamenten und mit wem sie verkauft!
    #1Verfasser Marco P (307881) 01 Nov. 15, 21:55
    Kommentar
    Variante zu #1 : zum Teufel mit den Medikamenten und dem der sie verkauft!
    #2Verfasser no me bré (700807) 01 Nov. 15, 22:00
    Kommentar
    Aha! Super.
    GRAZIE MILLE.
    #3Verfasser ingrid336 (1007932) 01 Nov. 15, 22:14
    Kommentar
    #2 Das klingt viel deutscher, aber dann mit Komma zwischen "dem" und "der", oder?
    #4Verfasser Marco P (307881) 03 Nov. 15, 11:00
    Kommentar
    Ja, mit Komma.
    #5Verfasser Arjuni (944495) 03 Nov. 15, 11:02
    Kommentar
    Und dann noch ein Komma zwischen Haupt- und Nebensatz:

    Wenn/Solange der Appetit gut ist und die Verdauung funktioniert, zum Teufel mit den Medikamenten und dem, der sie verkauft.
    #6Verfasser ingrid336 (1007932) 04 Nov. 15, 11:31
    Kommentar
    Ich habe keins gesetzt weil es zwei durch Zeilenumbruch getrennte Verszeilen sind, aber du hast sonst recht, ein Komma nach 'funktioniert, und natürlich auch eins nach 'rende'.
    Und 'Quando' gross geschrieben.
    #7Verfasser Marco P (307881) 04 Nov. 15, 12:43
    Kommentar
    Aha, auf das hatte ich gar nicht geachtet. Alles klar. Man lernt halt nie aus.

    HERZLICHEN DANK.
    #8Verfasser ingrid336 (1007932) 04 Nov. 15, 14:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt